
翻译数据库
中英对照:2026年4月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 13, 2026 [2]
发布时间:2026年04月13日
Published on Apr 13, 2026
中方高度重视中匈关系发展,愿在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上,同匈牙利新一届政府加强高层交往,增进政治互信,拓展务实合作,扩大人文交流,造福两国人民。
China deeply values its ties with Hungary and stands ready to work with the new Hungarian government on the basis of mutual respect, equality, and mutual benefit to enhance high-level exchanges, deepen political mutual trust, expand practical cooperation and people-to-people exchanges, and deliver more benefits to both peoples.
总台央视记者近日,中美“乒乓外交”55周年纪念大会暨中美青少年体育交流系列活动在北京举行,习近平主席致贺信。发言人能否介绍此次活动的意义?对当前中美关系发展有何启示?
CCTV The event commemorating the 55th anniversary of China-U.S. ping-pong diplomacy and the China-U.S. youth sports exchange events were held in Beijing recently. President Xi Jinping sent a congratulatory letter. What is the significance of the events? How do the events enlighten the development of China-U.S. relations?
郭嘉昆55年前,“乒乓外交”打破隔阂的坚冰,开启了中美交往的大门,有力推动两国人民彼此了解。55年后,“乒乓情缘”代代相传、与时俱进,从乒乓球拓展到了篮球、橄榄球以及新兴的匹克球等运动,还延伸至更多领域,“鼓岭缘”中美青少年合唱周就汇聚了众多青春之歌,唱响友谊乐章,在社交平台广为流传。无论是球场对垒,还是以歌会友、学术交流,都传递着两国青年对中美和平共处的期盼与信念。正如习近平主席在贺信中提到的,中美关系的根基由人民浇筑,未来靠青年创造。我们期待两国各界人士特别是青年加强交流,让“乒乓外交”精神在新时代焕发新生,共同书写中美友好的新篇章,为推动中美关系稳定、健康、可持续发展注入新动力。
Guo Jiakun Fifty-five years ago, ping-pong diplomacy thawed the ice of estrangement between China and the U.S. It opened the door to exchanges and effectively helped increase mutual understanding between the people of the two countries. Fifty-five years on, the bond built through the sport of ping pong has been carried on from generation to generation and expanded to other sports such as basketball, football and the newly popular pickleball and many other areas. The Bond with Kuliang: China-U.S. Youth Choir Festival, for example, brought together young people from both countries to sing for youth and friendship. The event went viral on social media platforms. Those sports competitions, singing and academic exchanges convey the hope and faith of Chinese and American youths for peaceful coexistence between the two countries. As President Xi Jinping wrote in the congratulatory letter, the foundation of China-U.S. relations was laid by the people, and their future will be shaped by the youth. We hope various sectors of the two countries, young people in particular, will enhance exchanges, give new dynamism to the spirit of ping-pong diplomacy in the new era, jointly write a new chapter of China-U.S. friendly ties, and provide new impetus for the steady, sound and sustainable development of the China-U.S. relations.
路透社记者外交部能否介绍阿联酋阿布扎比王储访华的情况?是否会就中东局势提出新倡议?
Reuters Is the foreign ministry able to tell us more about the visit of Abu Dhabi’s Crown Prince? Will new proposals be put forward concerning the situation in the Middle East?
郭嘉昆此次访华是哈立德王储首次对中国进行访问。访问期间,习近平主席将同哈立德王储会见,李强总理将同哈立德王储会谈,就双边关系和共同关心的问题交换意见。
Guo Jiakun This is the Crown Prince’s first visit to China. President Xi Jinping will meet with him and Premier Li Qiang will hold talks with him to exchange views on bilateral ties and issues of mutual interest.
阿联酋是中国的全面战略伙伴。建交42年来,中阿关系保持平稳健康发展。近年来,在习近平主席和穆罕默德总统战略引领下,中阿政治互信不断巩固,务实合作稳步推进,人文交流日益密切,使两国人民受益。中方希望以哈立德王储此访为契机,同阿方一道推动中阿关系取得新进展,更好造福两国人民。
The UAE is China’s comprehensive strategic partner. Over the past 42 years since the two countries established diplomatic ties, China-UAE relations have maintained steady and sound development. Over recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, political mutual trust between the two countries has been consolidated with steady progress in practical cooperation and closer people-to-people and cultural exchanges, delivering benefits for the two peoples. Through this visit, China looks to work with the UAE for new progress in our bilateral relations and greater benefit for the two peoples.
法新社记者上周末,美国和伊朗在伊斯兰堡举行谈判但未能达成协议。美方指责伊方拒绝放弃核项目,而伊方指责美方提出“极端要求”。中方对此次谈判未能达成协议有何评论?
AFP Negotiations in Islamabad over the weekend failed to produce a deal. The United States has blamed Iran’s refusal to give up its nuclear program, and Iran has blamed what it describes as maximalist demands from the United States. What is China’s comment on these talks failing to reach a deal?
郭嘉昆美伊双方在巴基斯坦开启谈判,是朝有利于局势缓和方向迈出的一步。中方希望相关方恪守临时停火安排,坚持通过政治外交途径化解争端,避免重燃战火,为早日恢复海湾地区和平安宁创造条件。
Guo Jiakun The U.S.-Iran negotiation in Islamabad was a step towards moving in the direction of deescalation. China hopes the ceasefire will be kept, disputes will be resolved through political and diplomatic means rather than reigniting the flames of war, and conditions will be created for early return of peace to the Gulf.
路透社记者美国总统特朗普称教皇在外交政策方面帮不上忙。外交部对此有何评论?
Reuters U.S. President Donald Trump has said that the Pope is unhelpful for foreign policy. Does the foreign ministry have any comment?
郭嘉昆我们注意到有关报道。
Guo Jiakun We noted the reports.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。