中英对照:2026年3月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 3, 2026 [2]

中方一贯主张通过对话谈判和平解决伊朗核问题,尊重伊朗和平利用核能的合法权利,注意到伊朗多次重申无意发展核武器,近期同美国开展了认真严肃的谈判。伊朗核问题最终还是要回到政治外交解决轨道。我们呼吁立即停止军事行动,尽快重返对话谈判,维护国际核不扩散体系,维护中东与世界的和平与稳定。
China stands for the peaceful settlement of the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation, and respects Iran’s legitimate right to peaceful use of nuclear energy. We noted that Iran reiterated multiple times that it has no intention to develop nuclear weapons and has recently engaged in serious negotiation with the U.S. The issue ultimately has to return to the track of political and diplomatic solution. China calls for an immediate stop to the military operations, an early return to dialogue and negotiation, and efforts to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and beyond.
乌通社记者乌克兰总统泽连斯基称,对乌而言,中国参与解决乌克兰危机至关重要,但中方迄未参与其中。中方对此有何评论?第二个问题,王毅外长昨天在同法国外长通话时表示,大国不能凭借军事优势任意攻击他国。这一表态是针对美国的,但是否也适用于俄罗斯?
Ukrinform News Agency Two questions. The President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said, for Ukrainians, it is important to involve China in efforts to end the Russian war in Ukraine. “For now, we do not see their involvement”, he said. What’s China’s comments? And second, Foreign Minister Wang Yi yesterday in the phone call with French colleague said that major countries must not use their military advantage to launch arbitrary attacks against other nations. This statement is addressed to the United States, but is it also directed to Russia? 
毛宁乌克兰危机爆发以来,中方始终致力于劝和促谈、推动停火止战,中方立场和所作努力国际社会有目共睹。
Mao Ning Since the outbreak of the Ukraine crisis, China has been committed to promoting talks for peace and the end of fighting. China’s position and effort is clear for all to see. 
习近平主席针对乌克兰危机提出“四个应该”,即各国主权、领土完整都应该得到尊重,《联合国宪章》宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。这是中方的一贯主张,也是我们推动解决所有热点问题的立场。
Regarding the Ukraine crisis, President Xi Jinping has put forward four principles, namely, the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis should be supported. This has all along been China’s position and it is also where we stand as we promote the settlement of all hotspot issues.
法新社记者外交部昨天确认有中国公民在德黑兰空袭中遇难,请问有无其他中国公民伤亡的消息?自袭击开始以来,有多少中国公民成功撤离伊朗及海湾地区?
AFP The Foreign Ministry confirmed yesterday that a Chinese national was killed in Tehran. Could you confirm if there are others affected? Since the strikes began, how many Chinese nationals have been evacuated from Iran and the Gulf region?
毛宁昨天我已经介绍了有关情况,目前我们没有得到更多中国公民伤亡的信息。自伊朗安全形势紧张以来,截至昨天,已有3000多名中国公民自伊朗撤离。中国驻伊朗周边国家使领馆已经派出工作组赴口岸接应,将继续为从伊朗撤离的中国公民提供协助。
Mao Ning We have not received any information on other Chinese citizens affected by the conflict. Since the security situation in Iran turned tense, more than 3,000 Chinese citizens have been evacuated from Iran as of March 2. The working groups from Chinese diplomatic missions in Iran’s neighboring countries are continuing their work at border ports to receive and assist the evacuated Chinese citizens.
彭博社记者据本社报道,中方正向伊朗官员施压,要求避免采取任何可能影响卡塔尔天然气出口的行动或影响霍尔木兹海峡航运的行动。外交部对此有何评论?
Bloomberg We’ve reported that China is pressuring Iranian officials to avoid any action that would disrupt Qatari gas exports or other shipments making their way through the Strait of Hormuz. Would the Ministry like to comment on this?
毛宁能源安全对世界经济非常重要,各方都有责任确保能源供应稳定畅通。中方敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态升级,维护霍尔木兹海峡航道安全,防止对全球经济造成更大影响。
Mao Ning Energy security is very important for the world economy. All parties have the responsibility to ensure stable and unimpeded energy supply. China urges all parties to stop the military operations at once, avoid further escalation, keep the shipping routes in the Strait of Hormuz safe, and prevent further impact on the global economy.
路透社记者有分析认为,中方可能在美国被中东冲突分散注意力之际,采取更大胆的行动宣示其领土主张,包括对台湾的领土主张。发言人对此有何评论?还有分析认为,美国在委内瑞拉和伊朗采取的行动可能影响中国的石油供应,削弱其外交盟友的实力。中方对此有何评论?
Reuters Some analysts suggested that China may take bolder action to stake its territorial claims, including in Taiwan, while the U.S. is distracted in the Middle East conflict. Do you have any comment on this assertion? And also, some analysts said that U.S. actions in Venezuela and Iran may hinder oil supplies to China and weaken their diplomatic allies. Do you have any comment on this assertion as well?
毛宁关于第一个问题,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国内政,解决台湾问题是中国人自己的事。
Mao Ning Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair. How to resolve it is a matter for the Chinese ourselves. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。