中英对照:2026年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2026 [3]

乌通社记者美以打击伊朗以来,中方多次表示这种行为违反国际法,保护平民的红线不能突破。但四年来,乌克兰平民深受战争之苦,中方却保持沉默,没有表示同情。外交部能否解释这种选择性做法?
Ukrinform News Agency Since the Iranian crisis started, Chinese officials made many statements that attacks on Iran are a violation of international law, that attacks on civilians are a red line. However, over the past four years when Ukrainian civilians suffered from the war, the Chinese side is silent and doesn’t express simple human sympathy. So, my question is: can the Foreign Ministry explain such selectivity?
毛宁你说的情况不符合事实。通过对话协商解决矛盾分歧,反对动辄使用武力,在军事冲突中保护平民,这些都是中方一以贯之的立场。习近平主席针对乌克兰危机提出“四个应该”、“三个确保”及中方发布的立场文件,都充分反映了这些立场,你可以查阅。
Mao Ning That’s inconsistent with facts. It is China’s consistent position to resolve differences and disputes through dialogue and consultation, not resort to the use of force arbitrarily, and protect civilians in military conflicts. On the Ukraine crisis, President Xi Jinping laid out four points about what should be done. Most recently, he further outlined a three-point proposition. China released a position document on this issue as well. All of them fully reflect China’s position, which you may refer to.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。