中英对照:2026年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2026 [2]

在各方共同努力下,相关工作取得积极进展。3月4日晚,载有近300名中国公民的外航航班自迪拜安全飞抵广州。5日起,国航、东航、南航、海航陆续恢复至阿联酋、阿曼、沙特等国往返航班。
With the joint effort of various parties, positive progress has been made. On the night of March 4, nearly 300 Chinese nationals safely arrived in Guangzhou from Dubai via foreign flight. Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Hainan Airlines are gradually resuming round-trip flights to countries including the UAE, Oman and Saudi Arabia starting from March 5.
我们再次郑重提醒,当前中东局势仍复杂严峻,存在较大不确定性。请中国公民避免前往受军事冲突波及的国家和地区,已在当地的人员请密切关注有关信息,利用航班恢复窗口抓紧时间撤离。如有需要,请及时联系中国驻当地使领馆或拨打12308领保热线寻求协助。
We once again caution that the current situation in the Middle East remains complex and severe with high uncertainties. We remind Chinese nationals to avoid traveling to countries and regions affected by the military conflict and those who are already there to closely follow relevant information and depart promptly while flights are available. If any help is needed, please contact Chinese embassies and consulates or dial consular protection hotline 12308.
路透社记者澳大利亚国防部称,澳直升机在黄海遭遇中方直升机“不安全的互动”,澳直升机在遇到中方直升机后,为确保自身安全不得不采取避让行动。澳方表述是否准确?外交部能否提供更多信息?中国军方当时是否使澳方处于危险境地?
Reuters Australia’s defense force says there has been an unsafe interaction with the Chinese helicopter in the Yellow Sea. Australia says its helicopter was confronted by a Chinese helicopter and they had to take evasive actions for their safety. Is the Australian account correct? Is the Chinese Foreign Ministry able to provide more information on what happened and did the Chinese military put the Australian military at risk?
毛宁我不掌握你说的情况,请向主管部门了解。
Mao Ning I’m not familiar with that and would refer you to competent authorities.
乌通社记者昨天,伊朗对阿塞拜疆境内一座国际机场发动无人机袭击。阿塞拜疆与美以打击伊朗行动毫无关联。此次袭击标志着冲突已扩大至中东以外的地区。外交部对此有何评论?
Ukrinform News Agency Yesterday, Iran carried out a drone attack on an international airport in Azerbaijan, a country that was in no way involved in the U.S. and Israeli strikes. This is an escalation of the conflict beyond the Middle East region. How does the Foreign Ministry comment on this?
毛宁我们对当前中东局势持续紧张深感担忧。当务之急是立即停止军事行动,防止战火蔓延外溢,避免局势进一步升级。
Mao Ning We are deeply concerned about the continued tense situation in the Middle East. The pressing priority now is to stop the military operations at once, prevent spillover of the conflict, and avoid further escalation.
埃菲社记者因西班牙在北约防务开支问题上的立场以及西此前拒绝美方使用其基地打击伊朗,美国总统特朗普称西班牙为“失败者”,并指责其敌视北约。中方对美西关系紧张有何评论?
EFE U.S. President Donald Trump has called Spain a “loser” and accused it of being hostile to NATO because of its position on defense spending and its refusal to allow the use of Spanish bases for operations against Iran. What is China’s view of the current tensions between the two countries?
毛宁美国和以色列军事打击伊朗违反国际法。国际社会应共同促和止战,维护中东和平稳定。
Mao Ning The U.S.-Israeli military strikes on Iran violate international law. The international community needs to jointly work for peace and cessation of the fighting and maintain peace and stability in the Middle East.
东方卫视记者3月5日,尼泊尔举行联邦议会众议院选举。当晚尼泊尔选举委员会举行新闻发布会,宣布此选投票顺利和平完成,预估投票率约为60%。请问中方对此有何评论?
Dragon TV Elections for members of the House of Representatives of the Federal Parliament were held in Nepal on March 5. Nepal’s Election Committee held a press conference last night, announcing that the voting concluded smoothly and peacefully, and estimated turnout reached around 60 percent. What is China’s comment?
毛宁中方祝贺尼方如期平稳完成联邦议会众议院选举投票,乐见尼方顺利推进国家政治议程。作为传统友好邻邦,中方高度重视中尼关系,双方一直相互支持彼此维护独立、主权和领土完整的努力。中方愿同尼方一道努力,推动中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系持续向前发展。
Mao Ning China congratulates Nepal on concluding the voting for the House of Representatives elections steadily and as scheduled. We are glad to see Nepal advance its political agenda smoothly. As a traditionally friendly neighbor, China values its relations with Nepal. The two countries have given each other support in their effort to safeguard independence, sovereignty and territorial integrity. China stands ready to work with Nepal to continue advancing the strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。