中英对照:2026年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2026

中新社记者国际社会高度关注中国全国两会,特别是今年中国经济增长目标。有评论认为,中国调低增长目标的原因之一在于中东局势动荡,能源供应可能受到影响,中美关系也存在不确定性。发言人对此怎么看?
China News Service The international community closely follows China’s NPC and CPPCC Sessions, especially the target for GDP growth this year. Some say China’s downward revision of the target is partially owing to the turmoil in the Middle East, the possible impact on energy supply and uncertainties in China-U.S. relations. What’s your comment?
毛宁昨天,李强总理在《政府工作报告》中总结了“十四五”时期发展成就。中国经济总量实现新跃升,几乎每年跳上一个10万亿级台阶,五年增量超过35万亿元,相当于一个中等规模经济体。这一亮眼成绩单是在外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势下取得的,充分展现了中国经济的强大韧性和活力。
Mao Ning When delivering the report on the work of the government yesterday, Premier Li Qiang took stock of what China has achieved during the 14th Five-Year Plan period. Gross domestic product (GDP) has taken a new leap with an annual growth of nearly RMB10 trillion. GDP increased by over RMB35 trillion for five years, equivalent to the GDP size of a medium-sized economy. These remarkable achievements have been made in a grave and complex landscape, where external shocks and challenges were intertwined with domestic difficulties and tough policy choices. This says a lot about the great resilience and vigor of China’s economy.
展望未来,正如李强总理指出,我们清醒看到面临的困难和挑战。但中国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。只要用足用好优势、妥善应对挑战,中国的发展前景将更加可期。我们将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。我们将进一步扩大高水平对外开放,坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,让中国发展成果更多更好惠及各国人民。
Looking forward, as Premier Li Qiang pointed out, we’re clearly-eyed about the difficulties and challenges we face. Yet, the conditions underpinning China’s long-term growth and underlying trend remain unchanged. More and more, China is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a big country. As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way, we will surely open up even more promising prospects for China’s development. We will fully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to foster a new pattern of development, and promote high-quality development. China will promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output. We will further expand high-standard opening up, stick to mutually beneficial cooperation, steadily advance institutional opening-up, and engage at a higher level in the global economy so that more people worldwide will benefit from China’s development.
中国经济发展蓝图展现出战略定力、政策效力、发展活力和治理能力,将为动荡世界提供宝贵的稳定性和确定性。
The strategic focus, policy outcomes, vitality of development, and capacity for governance demonstrated in China’s economic growth will provide much needed stability and certainty to a turbulent world.
彭博社记者伊朗外长表示,俄罗斯和中国正向伊朗提供政治和其他方面的支持。中方具体提供了何种支持,是否涉及军事或两用物资援助?
Bloomberg Russia and China are supporting Iran “politically and otherwise.” This is according to the Iranian foreign minister. Could you tell us what kind of support that China is providing, politically or otherwise, to Iran? Is there any military or dual use support? 
毛宁中方反对美国和以色列违反国际法对伊朗发起军事打击,支持伊朗捍卫主权安全、领土完整和民族尊严,支持伊朗维护自身正当合法权益。中方一贯主张通过政治外交途径解决问题,呼吁立即停止军事行动,防止战火蔓延外溢,避免局势进一步升级。
Mao Ning China opposes the U.S. and Israel launching military strikes against Iran in violation of international law. We support Iran in safeguarding its sovereignty, security, territorial integrity and national dignity and in upholding its legitimate and lawful rights and interests. China always advocates resolving issues through political and diplomatic means. We call for an immediate stop to the military actions to prevent the conflict from spreading and spilling over and avoid further escalation of the situation.
路透社记者据外交消息人士向本社透露,随着美以对伊打击加剧,中方正同伊朗沟通以确保载有原油和卡塔尔液化天然气的船只能安全通行霍尔木兹海峡。外交部能否予以证实?
Reuters China is in talks with Iran to allow crude oil and Qatari liquefied natural gas vessels safe passage through the Strait of Hormuz, as the U.S.-Israeli war on Tehran intensifies. Diplomatic sources told Reuters. Is the Foreign Ministry able to confirm this?
毛宁霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护这一地区安全稳定符合国际社会共同利益。中方敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。
Mao Ning The Strait of Hormuz and its adjacent waters are an important international trade route for goods and energy. To keep the region secure and stable serves the common interests of the international community. China urges relevant parties to immediately stop military operations, avoid further escalation of the tense situation and prevent regional turmoil from causing greater damage to global economic growth.
总台央视记者受局势影响,中东多国领空关闭,造成大量人员滞留当地,其中也有一些中国乘客。请问中国政府对他们提供了哪些协助?
CCTV Airspace closures in some Middle East countries due to the current situation have caused massive travel disruptions, including among Chinese passengers. What steps has the Chinese government taken to provide assistance?
毛宁我们高度重视中国乘客滞留中东国家情况。外交部第一时间启动应急机制,指导有关驻外使领馆加强做外方工作并全力为滞留同胞提供协助,同民航局等国内主管部门紧急会商,推动航空公司在确保安全的情况下尽快复飞航班。
Mao Ning We attach high importance to Chinese passengers being stranded in Middle East countries. Since the strikes began, our Ministry has immediately activated emergency response mechanism, and instructed relevant diplomatic missions to engage with their host countries and do everything they can to provide assistance to stranded Chinese compatriots. The Foreign Ministry also urgently worked with the Civil Aviation Administration and other competent authorities for the early resumption of flights by airlines while ensuring safety.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。