中英对照:2026年2月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 11, 2026 [2]

路透社记者澳大利亚警方指控两名中国公民从事“外国干涉”活动。这两人将于周三出庭受审。外交部对此有何评论?
Reuters Two Chinese nationals are set to appear in court on Wednesday after Australian police charged them with foreign interference. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑我不掌握有关案件具体情况。中国从不干涉别国内政,同时坚决反对以“外国干涉”为借口干扰中国同有关国家正常人员往来和交流合作。中方敦促澳方慎重妥善处理有关案件,保障中国公民合法权益。
Lin Jian I’m not familiar with the details of the case. China never interferes in other countries’ internal affairs. That said, we firmly oppose disrupting normal people-to-people interactions, exchanges and cooperation between China and relevant countries under the pretext of “foreign interference.” China urges Australia to handle the case prudently and properly and protect the lawful rights and interests of Chinese nationals.
总台CGTN记者据报道,美国主管军控事务的副国务卿迪南诺在日内瓦裁军谈判会议全面阐述美国核军控主张,呼吁中国加入多边核军控和战略稳定对话。美方还指控中方曾于2020年6月开展核爆炸试验。请问中方对此有何评论?
CGTN It was reported that U.S. Under Secretary for Arms Control and International Security Thomas G. Dinanno, when detailing the U.S.’s propositions on nuclear arms control at the Conference on Disarmament in Geneva, called on China to join “multilateral talks” on nuclear arms control and strategic stability. The U.S. also accused China of conducting “nuclear explosive tests” in June 2020. What is China’s response?
林剑我们注意到有关报道,美方立场了无新意。美国持续歪曲抹黑中国核政策,本质上是美国谋求核霸权、推卸自身核裁军责任的政治操弄,中方对此坚决反对。
Lin Jian We noted the reports. The position of the U.S. is nothing new to us. The U.S. keeps distorting and vilifying China’s nuclear policy. This is essentially part of the U.S.’s political manipulation to seek nuclear supremacy and shirk its nuclear disarmament responsibility. China firmly rejects this.
我要强调,美国是国际核秩序和全球战略稳定的最大乱源。在军控领域,美国放任《新削减战略武器条约》到期失效,严重侵蚀大国互信,冲击全球战略稳定。美方执迷于首先使用核武器政策,耗费万亿美元升级“三位一体”核力量,打造全球反导系统,推进前沿部署战略资产,在核不扩散问题上奉行“双重标准”,破坏全球战略平衡与稳定,损害国际和地区和平与安全。
Let me stress that the U.S. is the biggest source of disruption to the international nuclear order and global strategic stability. In the area of arms control, the U.S. simply let the New START treaty expire to the detriment of trust between major countries and global strategic stability. The U.S. clings to the policy of first use of nuclear weapons. The U.S. has spent trillions of dollars to upgrade its nuclear triad, and has been working to build a global anti-missile system and establish forward deployment of strategic assets. The U.S. applies double standards on nuclear non-proliferation. All of those seriously disrupt global strategic balance and stability and undermine international and regional peace and security.
美国作为拥有庞大核武库的国家,理应履行特殊、优先核裁军责任,这是国际社会共识。在《新削减战略武器条约》问题上,中方已多次阐明立场,希望美方顺应国际社会期待,同俄罗斯恢复战略稳定对话,讨论条约后续安排。
Sitting on an enormous nuclear arsenal, the U.S. should fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament. This is the international consensus. On New START, China has made clear its position on multiple occasions. We hope the U.S. will resume dialogue with Russia on strategic stability to discuss the arrangements beyond the treaty’s expiration, which is what the world would hope to see.
美国指责中国开展核爆炸试验,毫无事实依据,中方反对美方为自身重启核试验编造借口。中方敦促美方重申五核国“暂停核试验”承诺,维护全球禁止核试验共识,以实际行动维护国际核裁军与核不扩散体系。
The U.S. accusation of Chinese nuclear explosive tests is completely groundless. China opposes the U.S.’s fabrication of pretexts for its own resumption of nuclear tests. China urges the U.S. to renew the commitment of the five nuclear-weapons states to a moratorium on nuclear testing, uphold the global consensus on the ban on nuclear testing, and take concrete actions to safeguard the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime.
中国始终坚持走和平发展道路,奉行自卫防御核战略,核政策保持长期稳定性。中国将继续为维护国际和平与安全发挥建设性作用。
China is committed to peaceful development, follows a nuclear strategy that focuses on self-defense, and maintains long-term consistency in its nuclear policy. We will continue playing a constructive role in safeguarding international peace and security.
埃菲社记者昨天发言人表示,中方将向古巴提供力所能及的支持和帮助。能否介绍中方考虑提供哪种具体帮助以应对古巴能源危机?是否会提供燃油或资金援助?
EFE You said yesterday that China will provide support to Cuba within its capabilities. Could you clarify what specific form of assistance Beijing is considering in response to Cuba’s current energy crisis? Whether this could include fuel supplies or financial support?
林剑我愿再次重申,中方坚定支持古巴维护国家主权和安全,反对外来干涉,坚决反对剥夺古巴人民生存权发展权的举动和非人道行为,将一如既往的向古巴提供力所能及的支持和帮助。至于具体援助项目,建议向主管部门询问,这也需要中古通过双边渠道协商。
Lin Jian Let me reiterate that China firmly supports Cuba in safeguarding national sovereignty and security and opposing external interference. We stand firmly against the inhumane actions that deprive the Cuban people of their right to subsistence and development, and will, as always, do what we can to support and assist Cuba. As for the specific aiding programs, I’d refer you to competent authorities, and this also needs to be decided between China and Cuba through bilateral consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。