中英对照:2026年2月11日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 11, 2026

总台央视记者据了解,2026年亚太经合组织(APEC)第一次高官会昨天在广州结束。能否介绍一下会议情况和主要成果?
CCTV The First APEC 2026 Senior Officials’ Meeting concluded in Guangzhou yesterday. Can you share more details and major outcomes of the meeting?
林剑2月1日至10日,2026年亚太经合组织(APEC)第一次高官会及相关会议在广东省广州市举行。这是中国担任APEC东道主举办的首场正式活动,全面启动各领域合作,为11月举行的领导人非正式会议积累成果。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席高官会开幕式并致辞。会议期间共举办高官会、委员会、工作组会以及研讨会等55场会议和活动,来自各成员经济体及APEC秘书处、观察员、工商咨询理事会等1400余名代表与会。
Lin Jian From February 1 to 10, the First APEC 2026 Senior Officials’ Meeting and related meetings were held in Guangzhou. As the first official event China held as the host of APEC, the meetings fully kicked off cooperation across the board and accumulated outcomes for the APEC Economic Leaders’ Meeting in November. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi attended and addressed the opening session of the senior officials’ meeting. A total of 55 meetings and activities were held, including the senior officials’ meeting, committee meetings, working group meetings and workshops, and over 1,400 representatives from member economies, the APEC Secretariat, APEC observers, the APEC Business Advisory Council and others attended the meetings.
王毅外长深入阐释中国对亚太合作的政策主张,倡导建设繁荣稳定的亚太、开放融通的亚太、普惠包容的亚太、和衷共济的亚太,努力开创区域合作新篇章。王毅外长全面介绍2026年APEC“中国年”主要成果设想,鼓励各方聚焦建设亚太共同体的总目标,推进亚太自贸区进程,完善互联互通网络,推动数字化、智能化、绿色化转型,深化反腐败、财政、交通等各领域务实合作,号召各方共同努力,向11月APEC领导人会议提交一份沉甸甸的成果清单。
Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s policy and propositions on Asia-Pacific cooperation. He advocated building a prosperous and stable Asia-Pacific, an open and interconnected Asia-Pacific, a universally beneficial and inclusive Asia-Pacific, and a united and mutually supportive Asia-Pacific, and working to open a new chapter in regional cooperation. Foreign Minister Wang Yi shared the design for major outcomes of the APEC “China Year.” He encouraged parties to focus on the overarching goal of building an Asia-Pacific community, advance the process of building a Free Trade Area of the Asia-Pacific, improve the network of connectivity, promote digital, smart, and green transformations and deepen practical cooperation in anti-corruption, fiscal, transportation, and other fields. He called on parties to work together for a substantive and impressive list of outcomes for the APEC Economic Leaders’ Meeting in November.
与会各方围绕“建设亚太共同体,促进共同繁荣”这一主题和“开放、创新、合作”三大优先领域进行深入讨论,围绕中方提出的领导人会议成果设想交换意见、积累共识,提出一系列倡议和工作计划。各方高度赞赏中方对亚太区域合作的坚定承诺,表示将积极支持中方办会,携手努力推动APEC“中国年”取得丰硕成果,为亚太地区发展与繁荣作出更大贡献。
Participating parties had in-depth discussions focusing on the theme “Building an Asia-Pacific Community to Prosper Together” and the three priorities “openness, innovation and cooperation,” exchanged views and accumulated consensus on the design China proposed for the outcomes of the leaders’ meeting, and put forward a number of initiatives and working plans. They spoke highly of China’s firm commitment to regional cooperation in the Asia-Pacific and expressed willingness to actively support China in hosting APEC, jointly work for fruitful outcomes of the APEC “China Year,” and contribute to development and prosperity in the Asia-Pacific.
此外,2026APEC“中国年”官方网站(www.apec2026.cn)已正式上线,将及时发布“中国年”权威内容、最新报道和服务信息。欢迎各位媒体朋友访问关注。
The official website of the APEC “China Year” (www.apec2026.cn) has been launched, and official release, latest coverage and service information about the “China Year” will be published timely on it. You are welcome to visit the website.
路透社记者英国首相斯塔默访华时,中方表示将对英国公民因旅游目的来华实施免签,但未明确该政策生效时间。关于此事有无最新进展?
Reuters China agreed, during British Prime Minister Keir Starmer’s visit, to extend visa-free tourism to UK nationals but has not yet said when this policy would take effect. Is there any update on this?
林剑中方有关部门在完成必要程序后将适时对外发布。具体信息请关注外交部和中国驻英国大使馆网站。
Lin Jian Competent authorities will release information in due course after necessary procedures are completed. For specifics, please check back for updates on the MFA website and the website of the Chinese Embassy in the UK.
《中国日报》记者我们注意到,联合国人权理事会“妇女和女童歧视问题工作组”等多个人权特别机制联合向日本政府发送指控函,严重关切日本剥夺“慰安妇”受害者寻求真相和赔偿的权利。中国等“慰安妇”受害者所在国也纷纷响应特别机制要求,提供了支持性材料和评论,已在联合国人权高专办网站发布。发言人能否进一步介绍有关情况?
China Daily We noted that the Working Group on discrimination against women and girls and other special procedures of the UN Human Rights Council jointly sent a letter to the Japanese government, expressing serious concerns over Japan’s failure to ensure access to truth and reparations for survivors of “comfort women.” China and other countries home to “comfort women” survivors provided supporting materials and comments as required by the special procedures, which could be found on the website of the Office of the UN High Commissioner for Human Rights. Can you give us more information? 
林剑强征“慰安妇”是日本军国主义犯下的严重罪行,是对相关受害者权利的严重践踏,铁证如山,不容否认。国际社会对这一罪行强烈愤慨。
Lin Jian The forced recruitment of “comfort women” is a serious crime committed by Japanese militarism that severely trampled on the rights of the victims. The evidence of the crime is ironclad and undeniable. There’s strong outrage in the international community over the crime.
长期以来,日本国内始终有部分势力妄图否认甚至篡改强征“慰安妇”历史。中方对日方对待侵略历史不端正、不老实的错误态度和做法严正关切,此次再次表明了立场。日方应深刻反省侵略历史,深刻反思其罪行给受害者带来的深重灾难,以诚实和负责任的态度妥善处理强征“慰安妇”等历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Certain forces in Japan have long been trying to deny or even distort the history of the forced recruitment of “comfort women.” China has serious concern over Japan’s dishonest and erroneous attitude and practice towards the history of aggression, and has thus made clear once again its position on the case of “comfort women.” Japan needs to deeply reflect on its history of aggression and the disastrous suffering it has inflicted on the victims, properly handle the issue of “comfort women” and other issues left over from history with an honest and responsible attitude, and earn trust from its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。