中英对照:2026年2月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 12, 2026 [2]

法新社记者赖清德在采访中称,台湾一旦被“吞并”,接下来受到威胁的就是日本、菲律宾等印太国家。中方有何回应?
AFP Lai Ching-te said in an interview that if Taiwan were “annexed” by China, “the next countries under threat would be Japan, the Philippines, and others in the Indo-Pacific region.” What is China’s response?
林剑赖清德有关言论再次暴露其顽固“台独”分子本质,充分证明赖清德是“和平破坏者”、“危机制造者”、“战争煽动者”,充分说明“台独”是台海和平稳定的祸根乱源。无论赖清德说什么、做什么,都改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,撼动不了国际社会坚持一个中国原则的基本格局,更阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。“倚外谋独”“以武拒统”是蚍蜉撼树,注定失败!
Lin Jian Lai Ching-te’s remarks once again reveal his nature as a diehard separatist for “Taiwan independence.” He has fully proven himself to be the saboteur of peace, maker of crises and instigator of war. “Taiwan independence” is the root of all threats to peace and stability in the Taiwan Strait. Whatever Lai Ching-te says or does, it does not change the fact backed by history and law that Taiwan belongs to China, or the world’s abiding commitment to the one-China principle, and still less the inevitability of China’s reunification. Seeking independence by soliciting foreign support and resisting reunification through military buildup are just futile and doomed to fail.
印尼安塔拉通讯社记者据报道,印尼正计划派遣8000名士兵参与由“和平委员会”负责的加沙维和任务。作为联合国第二大维和摊款国和安理会常任理事国第一大维和出兵国,中国是否会向加沙派遣维和人员,为重建巴勒斯坦提供人道主义支持?
Antara Indonesia is reportedly planning to deploy 8,000 troops for peacekeeping missions in Gaza under the Board of Peace. As the second-largest financial contributor to UN peacekeeping operations and the largest troop-contributing country among the permanent members of the UN Security Council, will China deploy peacekeepers to Gaza as part of its humanitarian efforts to help rebuild the Palestinian homeland?
林剑关于加沙局势,中方已多次阐明立场。我们希望加沙停火协议得到切实执行,实现全面持久停火,有效缓解人道危机,尽早恢复地区稳定局面。
Lin Jian China has made clear its stance on the situation in Gaza on multiple occasions. We hope that the ceasefire agreement in Gaza can be effectively implemented, a full and lasting ceasefire be realized, the humanitarian crisis be effectively alleviated and regional stability be restored at an early date. 
路透社记者法国农业部最近认定一家中国公司是受污染配方奶粉的原料生产商,此前受污染奶粉在欧洲被大范围召回。发言人对此有何评论?
Reuters Do you have any comment on the French Agriculture Ministry recently naming a Chinese company as the producer of a contaminated milk formula ingredient behind the widespread recall of milk powder in Europe?
林剑我不了解你提到的具体情况。我要指出的是,中国政府高度重视食品安全,将持续采取有力措施维护消费者的正当权益。
Lin Jian I’m not familiar with the specifics. I would like to point out that the Chinese government attaches great importance to food safety and will continue taking effective measures to protect the legitimate rights and interests of consumers.
彭博社记者第一个问题,据报道,美国总统特朗普预计4月初访问中国,习近平主席将同其会见,消息人士还称中美贸易“休战”预计会延长。外交部对此有何评论?第二个问题,美国能源部长向记者透露,中国近期从委内瑞拉购买了此前由美国在委采购的原油,美方正考虑与中方就委内瑞拉石油问题达成更多协议。发言人能否证实中方近期购买了这些原油?对此有何评论?
Bloomberg We’re wondering if the Foreign Ministry could respond to the report that President Trump is expected to travel to China in early April for a summit with President Xi. Sources say that they expect the trade truce to be extended. We are looking for comment on this. The second question is that the U.S. Energy Ministry’s Chris Wright told reporters that China recently bought crude oil from Venezuela that had earlier been purchased by the U.S., and that the U.S. is looking at more deals with China regarding Venezuela’s oil sector. Can you confirm the recent oil purchase, and does the Foreign Ministry have any further comment?
林剑关于第一个问题,元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。不久前的两国元首通话中,特朗普总统再次表达了4月访华的愿望。习近平主席重申了对特朗普总统访华的邀请。双方就此保持着沟通。
Lin Jian On your first question, heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-U.S. relations. During the telephone conversation between the two presidents a few days ago, President Trump once again expressed his desire to visit China in April. President Xi Jinping renewed the invitation to President Trump to visit China. The two sides are in communication on this.
中美经贸关系的本质是互利共赢,双方应共同落实好两国元首达成的重要共识,为中美经贸合作与世界经济注入更多确定性和稳定性。
The China-U.S. economic and trade relations are mutually beneficial in nature. The two sides need to work together to deliver on the important common understandings between the two presidents, and provide greater certainty and stability for China-U.S. economic and trade cooperation and the global economy.
关于第二个问题,我不了解情况。
On your second question, I am not familiar with that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。