中英对照:2026年2月12日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 12, 2026

总台央视记者农历春节临近,世界各地纷纷举办丰富多彩的迎新春活动,既有舞龙狮、挂彩灯、写福字、穿汉服等传统元素,也有贺岁联合国的人形机器人、AI红包、电子年货等创新元素。“到中国过春节”成为众多海外网友的新风尚。有外媒称,2026年中国春节有望成为最热闹、最令人期待的旅游季。发言人对此有何评论?
CCTV As the Spring Festival approaches, diverse celebrations are taking place worldwide. There are traditional elements, such as dragon and lion dance, lantern display, writing the character Fu, and Hanfu clothing experience. Innovative elements also abound, such as humanoid robots at the UN’s celebration, AI red envelopes, and digital goods for the festival. For many people overseas, it’s quite trendy to come to China to celebrate the Spring Festival. Some foreign media say that this Spring Festival may be the busiest and most anticipated holiday travel season. What’s your comment?  
林剑今年是“非遗版”春节2.0。春节越来越成为世界共同的节日、全球共享的文化盛宴。正如你提到的,春节习俗不仅是中国传统文化的汇聚,也是现代科技创新的集合,更在与世界的互动中焕发生机与活力。
Lin Jian This will be the second Spring Festival since its inscription on the UNESCO intangible cultural heritage list. The festival is becoming a global holiday and a cultural feast for the world. As you said, the Spring Festival customs offer a glimpse of not only traditional Chinese culture but also modern technology and innovation, and become all the more invigorating when celebrated worldwide.
春节红点亮世界,中国游吸引全球。春节是中国对世界的文化邀约。阖家团圆、守岁迎新、相互拜年这些春节习俗,展现了中华传统文化的深厚底蕴和多元魅力,也触动了人类普遍的情感追求。在分歧和对立加剧的当下,春节传递的和合、包容与共生理念,为世界提供了温暖、坚韧的力量。我们热情欢迎更多外国朋友来中国过年,相信这一趟趟“年味之旅”将跨越山海,搭建起文化交流的桥梁,将中国与世界紧紧联结。
The signature color red of the Spring Festival is adding festive vibes across the world, just as “China travel” has become a magnet to international tourists. The Spring Festival is China’s invitation to the world to get to know its culture. Traditions such as family reunion, staying up late to ring in the new year, and exchanging Chinese New Year greetings shine a spotlight on the rich heritage and diverse charm, and touch a soft spot with people worldwide. As the world witnesses growing tension and division, the values embodied by the Spring Festival such as peace, inclusiveness and harmony is a source of warmth and resilience for the world. We look forward to welcoming even more foreign friends to come and celebrate the Spring Festival in China. We hope and believe that these Spring Festival journeys will become bridges between cultures and strong bonds that connect China with the rest of the world.
丙午马年即将到来,马代表着勇气、智慧、勤奋、坚毅和进取。让我们发扬龙马精神,进一步增进相互了解与交流,共同为世界和平与发展注入万马奔腾的合力。
The Year of the Horse is just around the corner. Horse symbolizes courage, wisdom, diligence, resilience, and enterprise. Let us galvanize ourselves with the “vigor of a galloping horse”—to use a Chinese idiom—enhance mutual understanding and exchanges, and make a common effort to energize world peace and development.
中阿卫视记者近日,以色列内阁批准多项措施,加强对约旦河西岸的控制。巴勒斯坦外交部强烈谴责此举,称之为“殖民主义”和“战争罪行”。中方对此有何评论?
China-Arab TV Several measures were approved by the Israeli cabinet to strengthen its control of the West Bank. The Palestinian Foreign Ministry strongly condemned it as colonialism and war crime. What’s China’s comment?
林剑加沙和约旦河西岸都是巴勒斯坦不可分割的领土。“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的根本出路。中方一贯反对在巴勒斯坦被占领土上兴建定居点,反对一切试图吞并或蚕食巴勒斯坦领土、破坏“两国方案”政治基础的企图。当前加沙局势仍然十分脆弱,有关方面应停止采取任何激化矛盾、加剧紧张的行动。
Lin Jian Gaza and the West Bank are both Palestine’s inalienable territory. The two-State solution is the fundamental way out of the Palestinian question. China opposes the establishment of settlements on the occupied Palestinian territory. China opposes any attempt to annex or encroach on Palestinian territory and disrupt the political foundation of the two-State solution. The current situation in Gaza remains highly fragile. Relevant parties need to stop any action that may worsen or escalate the tensions.
法新社记者荷兰一家法院周三决定对安世半导体所谓的“管理不善”展开正式调查。中方对此有何回应?
AFP On the Netherlands. A Dutch court on Wednesday ordered a formal investigation into so-called mismanagement of Nexperia. Does China have any response to this?
林剑中方主管部门已多次就安世半导体问题阐明立场,指出安世半导体问题的根源是荷方对企业经营的不当行政干预。中方认为,荷方应为企业尽快解决内部纠纷、维护全球半导体产供链稳定畅通创造有利条件。中方将继续支持中国企业维护自身正当合法权益。
Lin Jian Competent authorities have stated our position on the Nexperia issue on multiple occasions. The root cause of the Nexperia issue is the improper administrative intervention of the Dutch side in the operations of businesses. The Dutch side needs to create enabling conditions for companies to resolve internal disputes as soon as possible and for keeping global semiconductor supply chains stable and unimpeded. China will continue supporting Chinese companies in safeguarding their legitimate and lawful rights and interests.
真实巴西记者昨日,美国国务院西半球事务局对秘鲁可能无力监管中国拥有的钱凯港表达关切,并警告称中国资金会侵蚀秘鲁主权。中方对美国就秘鲁和中国之间的商业和司法事务发表声明有何回应?
Brasil de Fato Yesterday, the U.S. State Department’s Bureau of Western Hemisphere Affairs stated it was “concerned” that Peru could become “powerless to oversee” the Port of Chancay under Chinese owners, warning that “Chinese money costs sovereignty.” How does China respond to these U.S. public statements on a commercial and judicial matter between Peru and a Chinese company?
林剑中方对美方公然造谣抹黑钱凯港表示坚决反对和强烈不满。
Lin Jian China strongly opposes and deplores the U.S. false accusation and disinformation against the Chancay port.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。