中英对照:2026年1月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 27, 2026 [3]

郭嘉昆中国和英国同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,双方加强交流,增进互信,发展双边关系,加强互利合作,符合两国和世界的利益。
Guo Jiakun China and the UK are permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. To strengthen exchanges and mutual trust, develop bilateral relations, and advance mutually beneficial cooperation is in the interest of both countries and the rest of the world.
彭博社记者日本首相高市早苗称,一旦台湾发生危机,日美将联合救助两国公民。她还称在这种情况下,日本绝不会弃长期盟友美国于不顾。外交部对此有何评论?
Bloomberg Japan’s Prime Minister Sanae Takaichi said that any crisis in Taiwan could spur Tokyo and Washington to take joint action to rescue their own citizens. She added that in such a situation, there was no way Japan could abandon its long-time ally, the U.S. Would the Ministry like to comment? 
郭嘉昆需要提醒日方的是,1972年《中日联合声明》明确,“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,“中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府这一立场,并坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场”。1978年《中日和平友好条约》经中日两国立法机构批准,确认《中日联合声明》所表明的各项原则应予严格遵守。
Guo Jiakun The Japanese side should be reminded that the 1972 Sino-Japanese Joint Statement states that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, ratified by the two countries’ legislatures, affirmed that the principles set out in the 1972 Joint Statement should be strictly observed.
根据《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有充分国际法效力的文件,日本窃取于中国之台湾必须归还中国;日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业。日本宪法对军力、交战权、战争权也作出严格限制。
A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, require that all the territories Japan had stolen from China, such as Taiwan, must be restored to China, and Japan should be “completely disarmed” and not maintain such industries as “would enable her to re-arm for war.” Japan’s Constitution also made strict restrictions on the country’s military forces, the right of belligerency and the right to war.
以上这些都是日本必须严格履行的政治承诺和不容推卸的法律义务。日方声称要在法律范围内行动,却一再粗暴干涉中国内政,甚至对中国发出武力威胁,这完全是自相矛盾。日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。无论在历史上、法律上,日方都没有任何资格对中国台湾置喙。日方有关言论再次暴露日本右翼势力挑动对立、制造事端,借机推进“再军事化”、挑战战后国际秩序的野心。这已经对地区和平稳定和中日关系政治基础构成严重威胁,国际社会必须高度警惕、坚决抵制。我们再次敦促日方恪守中日四个政治文件精神和所作政治承诺,切实反思纠错,停止在台湾问题上的操弄和妄动。
These are political commitments that Japan must strictly honor and legal obligations that they cannot deny. The Japanese side claims to act within the scope of law but has kept their gross interference in China’s domestic affairs and even threatened the use of force against China. This is self-contradictory. Japan committed innumerable crimes during its colonial rule over Taiwan of half a century, and bears serious historical responsibilities to the Chinese people. Either from the perspective of history or law, the Japanese side is in no position to interfere in the affairs of China’s Taiwan region. The remarks by the Japanese side once again reveal the Japanese right-wing forces’ ambitions to provoke antagonism, make trouble, and take the opportunity to keep remilitarizing Japan and to challenge the post-war international order. This has severely threatened regional peace and stability and the political foundation of China-Japan relations. The international community must stay on high alert and firmly reject that. We once again urge the Japanese side to abide by the spirit of the four political documents between China and Japan and Japan’s own political commitments made to China, do soul-searching, correct its wrongdoings, and stop their manipulation and reckless moves on the Taiwan question.
法新社记者加拿大联邦政府已批准资金困难的一家海洋主题公园将园内30头白鲸出售给美国的水族馆。此前加方以鲸鱼“仍可能受到剥削”为由,拒绝向中方出口白鲸。中方对此有何评论?
AFP Canada’s federal government has given a financially troubled theme park an approval to sell 30 beluga whales to parks in the United States, after rejecting an export request to China on the grounds that it might perpetuate their exploitation. Does China have any comment on this matter?
郭嘉昆我不了解你提到的具体情况。加拿大和美国之间的关系我们不作评论。我想强调的是,中加关系的健康稳定发展符合两国的共同利益,也有利于世界的和平稳定与发展繁荣。中方发展中加关系的立场是一贯的、明确的。
Guo Jiakun I’m not familiar with what you mentioned. We will not comment on the relations between Canada and the U.S. But let me stress that the sound and steady development of China-Canada relations serves the common interest of the two countries and is conducive to world peace, stability, development and prosperity. China’s position on developing its relations with Canada is consistent and clear.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。