
翻译数据库
中英对照:2026年1月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 27, 2026 [2]
发布时间:2026年01月27日
Published on Jan 27, 2026
郭嘉昆我们已经多次就此作出回应。根据中日之间的有关协议,旅居日本的大熊猫“晓晓”和“蕾蕾”已于今日启程返回中国。我们一如既往欢迎日本民众来中国看大熊猫。你提到的具体问题建议向中方主管部门进行询问。
Guo Jiakun We’ve given our response to this question more than once. According to relevant agreement between China and Japan, giant pandas Xiao Xiao and Lei Lei living in Japan have embarked on their journey back to China today. We, as always, welcome Japanese friends to come visit giant pandas in China. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
凤凰卫视记者据了解,近期在中方位于黄海的养殖设施附近有不少船只和人员出现,威海海事局1月26日就相关海域拖航作业发布了航行警告。中方是否要移动这一设施?此前韩方透露,双方工作层就养殖设施问题进行过沟通,中方表示将移出相关管理设施。中方做法是否同韩方要求有关?
Phoenix TV It’s learned that vessels and personnel appeared near China’s aquacultural facilities in the Yellow Sea and the Weihai Maritime Safety Administration yesterday issued a navigation warning of towage operations in relevant waters. Is China moving the facilities? The ROK said earlier that the two sides talked about the structures at the working level and they were told by China that the installations will be moved away. Is China moving the facilities at the request of the ROK?
郭嘉昆据了解,中方企业正在实施移动管理平台相关作业,这是企业根据自身经营发展需要作出的自主布局调整。中方在南黄海渔业养殖设施问题上的立场没有变化。中韩是海上邻国,双方一直就有关涉海问题保持密切沟通,推动妥善管控分歧,促进互利合作。
Guo Jiakun We’ve learned that a Chinese company is moving the platform, which is an adjustment made by the company itself to meet the need of its operation and development. China’s stance on issues related to aquacultural facilities in southern Yellow Sea remains unchanged. China and the ROK are neighbors across the sea and the two sides are in close communication on maritime issues to properly manage differences and promote mutually beneficial cooperation.
伊拉克如道电视台记者中方一贯强调避免对抗、寻求对话。中方是否同叙利亚政府进行过商谈,以阻止叙利亚军队攻击库尔德地区、遵守停火协议?
Rudaw Media Network China always emphasizes avoiding confrontation and seeking dialogue. Have you held any talks with Damascus to stop the attacks on Kurdish regions and to abide by the ceasefire?
郭嘉昆中方希望叙利亚尽早实现和平与稳定。希望叙利亚各派别推进政治和解进程,找到符合叙利亚人民利益的重建国家方案。
Guo Jiakun China hopes that Syria will realize peace and stability at an early date, and that all factions in Syria will advance the process for political reconciliation and find a national reconstruction plan that is in the interest of the Syrian people.
委内瑞拉南方电视台记者近期,古巴政府强烈谴责美国不断加强非法封锁行为,尤其是在石油供应方面。封锁已对古巴经济及其民众的日常生活造成严重冲击,从国际法角度已构成某种集体惩罚,其目的是推动古巴政府更迭。鉴于中古间的深厚关系,两国是否计划通过具体合作来缓解能源封锁对古巴的影响?
Telesur Recently the Cuban government denounced the intensification of the illegal U.S. blockade, particularly regarding the supply of oil, which has severely impacted the Cuban economy and the daily lives of its people, constituting a form of collective punishment according to international law aimed at changing the government of Cuba. Given the historical relationship between China and Cuba, are there any concrete initiatives of cooperation between the two countries to mitigate the effects of this blockade in the energy sector?
郭嘉昆我们注意到古巴外交部已经就此作出回应,指出此举是在残酷打压一个对各国均毫无敌意的和平国家,也证明古巴经济困境主要由美国造成。
Guo Jiakun We noted that the Ministry of Foreign Affairs of Cuba has made a response by pointing out that it’s a brutal assault against a nation that is not hostile to any nation and a proof that Cuban economic hardships are mainly caused by the U.S.
中方对美方行径深表关切和反对,奉劝美方停止剥夺古巴人民生存权和发展权、停止损害地区和平稳定、停止违反国际法的行径,立即解除对古巴封锁制裁。
China is deeply concerned by and strongly condemns the U.S.’s moves and urges the U.S. to stop depriving the Cuban people of their rights to subsistence and development, stop disrupting regional peace and stability, stop its violations of international law and immediately lift its blockade and sanctions on Cuba.
中方将继续向古方提供力所能及的支持和帮助。相信在古巴党和政府坚强领导下,古巴人民一定能够战胜暂时的困难。
China will continue to do what it can to provide support and assistance to Cuba. We are confident that under the strong leadership of the party and government of Cuba, the Cuban people will tide over the current difficulty.
彭博社记者据《金融时报》报道,英国官员正在拟定计划,对中国在英活动加强审查,但将避免把中国同俄罗斯、伊朗归为同类关注对象。外交部对此有何评论?
Bloomberg UK officials are making plans to tighten scrutiny of Chinese activity in the country, according to a Financial Times report. This move would apparently avoid placing Beijing in the same bracket of concern as Moscow and Tehran. Would the Ministry like to comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。