中英对照:2026年1月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 30, 2026

中国政府任命刘显法担任中国政府非洲事务特别代表。刘显法特别代表是资深高级外交官,熟悉非洲事务,曾先后担任驻尼日利亚拉各斯总领事、驻肯尼亚大使、外交部部长助理、外交部驻澳门特别行政区特派员公署特派员等职。
The Chinese government has appointed Liu Xianfa as the Special Representative of the Chinese Government on African Affairs. Special Representative Liu Xianfa is an experienced senior diplomat well-versed in African affairs who once served as the Chinese Consul General in Lagos, Nigeria, the Chinese Ambassador to Kenya, Assistant Minister of Foreign Affairs, and the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Macao Special Administrative Region.
刘显法特别代表将根据需要代表外交部同非洲国家及非盟等开展沟通协调,促进对话合作,为共筑新时代全天候中非命运共同体作出积极努力。
Special Representative Liu Xianfa will, on behalf of the Foreign Ministry, have communication and coordination with African countries and the African Union as needed, promote dialogue and cooperation, and make active effort for the building of the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. 
总台央视记者英国首相斯塔默昨天同中国领导人举行了一系列会见会谈。双方达成了哪些成果?中方如何评价此访对中英关系的意义,对两国关系下步发展有何展望?
CCTV Yesterday, UK Prime Minister Keir Starmer met and had talks with Chinese leaders. What results have been achieved? What’s the significance of the visit to China-UK ties? What’s China’s expectation for bilateral relations in the future?
郭嘉昆英国首相斯塔默于1月28日至31日对中国进行正式访问,这是英国首相时隔8年再次访华,也是新年伊始中方接待的第一位联合国安理会常任理事国领导人。昨天,习近平主席同斯塔默首相举行会见,两国领导人同意中英要发展长期稳定的全面战略伙伴关系,致力于把中英合作“大有可为”的潜力转化成“大有作为”的实绩,为中英关系与合作开新局。李强总理、赵乐际委员长分别同斯塔默首相会谈、会见,就推进中英各领域务实合作,恢复两国立法机构交往深入交换意见。
Guo Jiakun UK Prime Minister Keir Starmer is on an official visit to China from January 28 to 31. This is the first visit to China by a UK prime minister in eight years. Prime Minister Starmer is also the first leader from a permanent member of the UN Security Council that China receives in 2026. Yesterday, President Xi Jinping met with Prime Minister Starmer. They agreed to develop a long-term and consistent comprehensive strategic partnership between China and the UK, turn the vast potential of China-UK cooperation into real progress, and open up new prospects for China-UK relations and cooperation. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress had talks and met with Prime Minister Starmer respectively. They had in-depth exchanges of views on improving practical cooperation in various fields and resuming exchanges between legislatures of the two countries.
此次访问取得丰硕成果,展现了两国合作的广度和深度。双方同意建立中英高级别气候与自然伙伴关系,恢复举行中英高级别安全对话,并于年内举办新一轮战略对话、经济财金对话、经贸联委会会议等机制性对话,中方将进口威士忌酒关税税率由10%降至5%。双方都认为应密切人文交流、便利人员往来,以加深了解、增进互信,原则同意恢复两国立法机构正常交往。中方欢迎有意愿的英国议员多来中国参访,将积极考虑对英国公民实施单方面免签政策。访问期间,李强总理同斯塔默首相共同见证签署经贸、农食、文化、市场监管等领域12项政府间合作文件,共同出席中英企业家委员会会议。双方还将举行中英金融工作组首次会议和中英保险论坛。
This visit has produced fruitful outcomes, which demonstrate the breadth and depth of cooperation between the two countries. Both sides agreed to establish the high-level China-UK climate and nature partnership, resume the high-level China-UK security dialogue, and hold a new round of institutional dialogues within this year, such as the China-UK strategic dialogue, the economic and financial dialogue, and the meeting of the China-UK Joint Economic and Trade Commission. China will cut tariffs on U.K. whisky from 10 percent to five percent. Both sides agreed that it’s important to have closer people-to-people and cultural exchanges and facilitate cross-border travel to deepen understanding and enhance mutual trust. Both sides agreed in principle to resume normal exchanges between the legislatures of the two countries. The Chinese side welcomes UK parliamentarians to visit China more if they so desire and will give positive consideration to visa-free access for UK travelers. During the visit, Premier Li Qiang and Prime Minister Keir Starmer witnessed the signing of 12 intergovernmental cooperation documents in trade and economic exchange, agriculture and food, culture, and market regulation, among other fields, and attended the UK-China Business Council meeting. The two sides will also hold the first meeting of the China-UK financial working group and the China-UK insurance forum.
要特别指出的是,斯塔默首相此次率60多位英国重要工商、文化界代表访华。昨天下午李强总理同斯塔默首相共同出席中英企业家委员会会议闭幕式,双方企业界对中英合作未来充满信心和期待。中国政府致力于为包括英国企业在内的各国企业来华投资提供良好环境,也希望英方为中国企业赴英投资提供公平、透明、非歧视的营商环境。我们注意到不少英国网友表示中国是值得信赖的朋友伙伴。中方愿以此访为契机,同英方一道落实好两国领导人重要共识,秉持大历史观,超越分歧,相互尊重,携手发展长期稳定的全面战略伙伴关系,既造福两国人民,也惠及世界。
Notably, Prime Minister Keir Starmer led a delegation of over 60 important representatives from British business and cultural community. Yesterday afternoon, Premier Li Qiang and Prime Minister Keir Starmer attended the closing ceremony of the UK-China Business Council meeting. The business sectors in the two countries have full confidence in and look forward to China-UK cooperation in the future. The Chinese government is committed to providing a sound environment for UK and other foreign companies to invest in China. China also hopes that the UK will provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies. We noted that a good number of UK people said online that China is a trustworthy friend and partner. Through the visit, China stands ready to work with the UK to implement the important common understandings between the two leaders, see history from a broader perspective, rise above differences, respect each other, jointly develop a long-term and consistent comprehensive strategic partnership between China and the UK for the good of both peoples and the whole world.
拉通社记者美国总统特朗普签署行政令,将古巴列为国家安全威胁。该行政令还诋毁古巴同中国、俄罗斯的关系,要求对向古巴供应石油的国家加征关税。中方对此持何立场?
Prensa Latina With the signing of a new executive order, U.S. President Donald Trump has designated Cuba as a threat to U.S. national security. This order also defames the relationships between Cuba and both China and Russia. In addition, it allows for the imposition of tariffs on countries that supply oil to Cuba. What is China’s position on this matter?
郭嘉昆中方坚定支持古巴维护国家主权和安全、反对外来干涉,坚决反对剥夺古巴人民生存权发展权的举动和非人道行为。
Guo Jiakun China firmly supports Cuba in defending its national sovereignty and security and rejecting external interference. China stands firmly against moves that deprive the Cuban people of their rights to subsistence and development and unhumanitarian practices.
彭博社记者巴拿马最高法院裁定,长江和记公司持有的巴拿马运河两岸港口特许经营权合约无效。外交部对巴拿马最高法院裁决有何评论?该裁决是否会影响正在进行的长和港口出售协议谈判?
Bloomberg Regarding Panama’s Supreme Court, which has annulled a contract granted to CK Hutchison to operate two Panama terminals. Does the Foreign Ministry have a comment on this decision by the Panamanian Supreme Court? Could the ruling affect the ongoing negotiations for the deal?
郭嘉昆相信你也注意到,有关企业已经第一时间发表声明,表示该裁决有悖于巴拿马方面批准相关特许经营权的法律,企业将保留包括诉诸法律程序在内的所有权利。
Guo Jiakun I believe you have noticed that relevant company has immediately issued a statement, saying that the decision is inconsistent with the law of Panama that approved the concession, and the company will reserve all rights including to proceed legally. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。