
翻译数据库
中英对照:2026年1月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 6, 2026 [2]
发布时间:2026年01月06日
Published on Jan 06, 2026
乌通社记者委内瑞拉事件发生后,中国外交部谴责美方行径,呼吁尊重各国主权。中国领导人指出,各国都应尊重他国人民自主选择的发展道路。与此同时,俄乌冲突已延宕近四年,造成大量平民死亡,乌克兰领土被占。中方认为委内瑞拉和乌克兰局势有何不同?中方呼吁尊重各国主权是否也适用于乌克兰?
Ukrinform News Agency After the situation in Venezuela, China and its Foreign Ministry condemned the U.S. actions and called to respect the sovereignty of all countries. Chinese leader stated that all countries should respect the development paths chosen by the peoples of other nations. At the same time, the conflict between Russia and Ukraine has lasted for almost four years. Civilian Ukrainians were killed and the territory of Ukraine was occupied. So, my question is: from China’s perspective, what is the difference between the situation in Venezuela and Ukraine, and whether China’s calls to respect the sovereignty also apply to the Ukrainian state?
毛宁对于乌克兰危机,中方立场非常明确。习近平主席提出的“四个应该”是根本遵循,即各国主权、领土完整都应该得到尊重,《联合国宪章》宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。从危机爆发第一天起,中方就坚持劝和促谈,推动危机政治解决。中国的客观公正立场和所作努力是有目共睹的。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis is very clear. President Xi Jinping put forward four principles as our fundamental guidance, namely, the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis should be supported. Since the outbreak of the crisis, China has stayed committed to promoting talks for peace and the political settlement of the crisis. China’s objective and just position, as well as our efforts are there for all to see.
路透社记者中方是否承认罗德里格斯领导的委内瑞拉政府?分析人士称,如果俄罗斯对邻国领导人采取相同行动,美国及盟友必会施加制裁。中国作为安理会常任理事国、“一带一路”倡议和全球安全倡议发起者,会否呼吁对美实施制裁?
Reuters About Venezuela, does China recognize the Venezuelan government headed by Delcy Rodriguez? Another related question to Venezuela in relation to Maduro’s capture. Analysts have said that if Russia were to capture a neighbouring country’s leader, the U.S. and its allies would have been lining up sanctions. My question is: will China as a P-5 member of the UN and head of the BRI and Global Security Initiative, for example, call for sanctions against the U.S. in this matter?
毛宁关于第一个问题,中方尊重委内瑞拉主权独立,尊重委内瑞拉政府按照本国宪法和法律作出的安排。
Mao Ning On your first question, China respects Venezuela’s sovereignty and independence, and respects the arrangements made by the Venezuelan government in accordance with the country’s Constitution and laws.
关于第二个问题,美国作为安理会常任理事国,无视国际社会严重关切,肆意践踏委内瑞拉主权安全和合法权益,中方对此坚决反对。我们支持安理会履行维护国际和平与安全的首要责任。
On your second question, the United States, as a P5 country, disregards the grave concerns of the international community and tramples on Venezuela’s sovereignty, security and lawful rights and interests. China firmly opposes that. We support the UN Security Council in carrying out its primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
彭博社记者本周一,马杜罗否认美方的“毒品恐怖主义”指控,表示自己无罪。马杜罗通过译员表示,“我是无辜的。我没有犯罪。我是正直的人。我仍是委内瑞拉总统”。马杜罗还表示自己“在家中被绑架”。外交部对此有何评论?
Bloomberg Just want to follow up on Venezuela. Ousted Venezuelan President Maduro pleaded not guilty on Monday to U.S. charges on a narco-terrorism case against him. He said through an interpreter: “I am innocent. I am not guilty. I am a decent man,” adding that he is still the president of Venezuela. He also said he had been “kidnapped” from his home. We wonder if the Foreign Ministry has any comment on this?
毛宁美方无视委内瑞拉总统马杜罗的国家元首身份,公然在国内法院起诉并进行所谓“审判”,严重侵犯委内瑞拉的国家主权,严重破坏国际关系的稳定。任何国家都不能将本国规则凌驾于国际法之上。中方呼吁美方立即释放马杜罗总统和夫人,并确保他们的人身安全。
Mao Ning The U.S. disregards President Maduro’s head-of-state status, blatantly prosecutes and puts him on so-called “trial” in a domestic court. That seriously violates Venezuela’s national sovereignty and destabilizes international relations. No country should put domestic rules above international law. China calls on the U.S. to release President Maduro and his wife at once and ensure their personal safety.
法新社记者韩国总统李在明昨天表示,希望开启韩中关系“新阶段”。中方对此有何评论?认为未来中韩关系将有何转变?
AFP President Lee of South Korea said yesterday that he wanted a new phase in relations with China. I wonder what China’s view of this statement is. How do you expect the relationship with South Korea to change?
毛宁李在明总统正在中国进行国事访问,昨天习近平主席同他举行了会谈,今天上午李强总理会见了他。有关情况已发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning President Lee Jae Myung is now paying a state visit to China. President Xi Jinping held talks with him yesterday and Premier Li Qiang met with him this morning. The readouts have been released, which you may refer to.
中韩是近邻和合作伙伴。推动中韩关系健康稳定发展,符合两国和两国人民的根本利益。我们愿同韩方共同推动两国关系在新的一年取得更多实实在在的成果。
China and the ROK are neighbors and cooperation partners. The sound and steady development of China-ROK relations serves the fundamental interests of the two countries and peoples. We would like to work with the ROK for more tangible achievements in the development of our relations in the new year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。