
翻译数据库
中英对照:2026年1月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 7, 2026 [3]
发布时间:2026年01月07日
Published on Jan 07, 2026
毛宁中方一贯主张按照《联合国宪章》宗旨和原则处理国与国之间关系。
Mao Ning China always advocates handling state-to-state relations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter.
印度报业托拉斯记者发言人刚才提到“中国在委内瑞拉的权益”。美方预计还将对西半球其他国家采取类似行动。除了外交声明和谴责之外,中方是否计划采取其他方式保护在该地区的利益?
PTI One key word that you used in fact is that, if I heard the translation right, China has rights in Venezuela. These particular U.S. actions are expected to happen in a number of other countries in the Western Hemisphere. So is China contemplating other than the diplomatic assertions as well as the statements condemning this? Is there any other options that China is contemplating to protect its interests in that region?
毛宁中国同拉美和加勒比国家保持着友好交往与合作。无论形势如何变化,中国都将继续做拉美和加勒比国家的朋友和伙伴,继续在涉及国家主权、安全、领土完整等核心利益和重大关切问题上相互支持,支持彼此走符合自身国情的发展道路,共同反对强权政治,共同维护地区和平稳定。
Mao Ning China and Latin American and Caribbean (LAC) countries maintain friendly exchanges and cooperation. No matter how the situation may evolve, we will continue to be a friend and partner of LAC countries, give each other support on issues bearing on our core interests and major concerns, including national sovereignty, security and territorial integrity, support each other in following development path that suits each country’s national conditions, jointly reject power politics, and jointly uphold peace and stability in the region.
彭博社记者迄今为止,中方提到的主要是外交支持。古巴、委内瑞拉等国家可能期待中国提供金融或经济支持,并转化为切实的资金承诺,以支持上述国家经济发展。发言人对此有何回应?
Bloomberg So far, China seems to be referring primarily to diplomatic support. How would you respond to countries like Cuba and Venezuela who might be expecting financial or economic support from China to translate this support into real financial commitments to help them support their economies at this time?
毛宁我们会继续同拉美和加勒比国家加强合作,相互支持。具体开展什么合作,我想需要同有关国家协商确定。
Mao Ning We will continue to enhance cooperation with LAC countries and give each other support. As for the specific cooperation, I think this needs to be jointly decided through consultation between China and the countries concerned.
委内瑞拉南方电视台记者委内瑞拉是中国石油生产和供应链的关键合作伙伴,中国在勘探和精炼方面进行了大量投资。针对近期美方非法军事行动、绑架马杜罗总统夫妇,以及特朗普总统关于美可能“管理”委内瑞拉的言论,中方计划如何保障自身能源利益,以维持能源供应和项目的开展?发言人刚才提到中国的权益“必须得到保护”。中方是否认为美方行为直接威胁国际能源合作的稳定和全球安全?
Telesur Venezuela is a key partner in China’s oil production and supply chain with major investments in exploration and refining. In light of recent illegal military actions, the kidnapping of President Nicolás Maduro and his wife, and Trump’s statements that Washington could “govern” Venezuela, how does China plan to safeguard its energy interests and maintain the continuity of these supplies and projects, as you just said that China will defend its interests? Does China believe these actions pose a direct threat to the stability of international energy cooperation and global security?
毛宁美国长期对委内瑞拉石油业实施非法单边制裁,近日还悍然对委内瑞拉使用武力,严重冲击委内瑞拉经济社会秩序,威胁全球产供链稳定,中方已予强烈谴责。
Mao Ning The U.S. has long imposed illicit unilateral sanctions on Venezuela’s oil industry and blatantly used force against Venezuela recently. This has dealt a severe blow to the economic and social order in Venezuela and threatened the stability of global industrial and supply chains. China has strongly condemned this.
我想强调的是,中国和委内瑞拉的合作是主权国家之间的合作,受到国际法和两国法律保护。
Let me stress that the cooperation between China and Venezuela is cooperation between sovereign states and protected by international law and the laws of the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。