
翻译数据库
中英对照:2026年1月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 7, 2026
发布时间:2026年01月07日
Published on Jan 07, 2026
总台央视记者中国外长今年首访非洲有何特殊意义?中方对这次访问有何期待?
CCTV What is the special significance of Chinese Foreign Minister’s visit to Africa on the first overseas trip of this year? What does China hope to achieve through this trip?
毛宁2026年是中非开启外交关系70周年,习近平主席同非方领导人商定举办“中非人文交流年”。王毅外长此次访问非洲四国,并在非盟总部出席“中非人文交流年”开幕式,延续了中国外长36年来每年首访非洲的优良传统。埃塞俄比亚、索马里、坦桑尼亚、莱索托都是中国的战略合作伙伴。王毅外长此访旨在深化同各方的政治互信,推动落实中非合作论坛北京峰会成果,加强中非两大文明交流互鉴,为构建新时代全天候中非命运共同体注入新动力。
Mao Ning This year marks the 70th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. President Xi Jinping and African leaders agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges. Foreign Minister Wang Yi will visit four African countries and attend the launching ceremony of the China-Africa Year of People-to-People Exchanges at the headquarters of the African Union. This is a continuation of Chinese foreign ministers’ 36-year tradition to begin each year with a trip to Africa. Ethiopia, Somalia, Tanzania and Lesotho are China’s strategic cooperative partners. Foreign Minister Wang Yi’s visit aims to deepen political mutual trust between various parties, implement the follow-up actions of FOCAC Beijing Summit, facilitate the exchange and mutual learning between the two great civilizations, and inject fresh impetus into the building of an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
中阿卫视记者美国务院称“这是我们的半球,特朗普总统绝不会坐视我们的安全受到威胁”。请问外交部对这句话的看法?
China-Arab TV The U.S. Department of State said “This is our hemisphere and President Trump will not allow our security to be threatened.” What is the Foreign Ministry’s view on this?
毛宁划分势力范围、制造地缘对抗不会使一个国家更安全,更不会给世界带来和平。共同安全、合作安全才是可持续的安全。
Mao Ning Carving out a sphere of influence or creating geopolitical confrontation will not make a country safer, still less bring peace to the world. It’s common and cooperative security that sustains.
委内瑞拉南方电视台记者美国以所谓“太阳集团”的存在为借口,针对“玻利瓦尔革命”采取单方面行动,包括对军队和平民发起恐怖袭击,导致数十人死亡,并绑架了马杜罗总统和夫人弗洛雷斯。美国司法部近期发布的文件和声明却表明,“太阳集团”并不存在。中方如何看待这种捏造叙事充当政治借口的行为?这将如何冲击尊重国际法和国家主权的原则?中方是否计划采取措施确保马杜罗总统夫妇获释?
Telesur Washington has used the alleged existence of the “Cartel of the Suns” as a pretext to justify unilateral actions against the Bolivarian revolution, including a terrorist attack involving bombings against military and civilian population that left dozens dead and the kidnapping of President Nicolás Maduro and his wife, Cilia Flores. However, recent documents and statements from the U.S. Department of Justice indicate that the cartel does not exist. How does China view the use of this narrative as a political pretext, and what impact does it have on respect for international law and state sovereignty? Does China plan to take any actions to help secure the release of the presidential couple?
毛宁中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。美方强行控制马杜罗总统夫妇明显违反国际法和国际关系基本准则,违反《联合国宪章》宗旨和原则。中方再次呼吁美方立即释放马杜罗总统和夫人,通过对话谈判解决问题。
Mao Ning China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council, and opposes interference in Venezuela’s internal affairs by external forces under any pretext. The U.S. move of forcibly seizing President Maduro and his wife is in clear violation of international law, basic norms in international relations, and the purposes and principles of the UN Charter. China once again calls on the U.S. to release President Maduro and his wife at once, and resolve issues through dialogue and negotiation.
彭博社记者美国广播公司报道称,特朗普政府已告知委内瑞拉代理总统罗德里格斯,必须切断与中国、俄罗斯、伊朗和古巴的经济联系,在石油生产方面只能和美国合作。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Trump administration has told Venezuela’s Acting President Delcy Rodríguez that the country must sever economic ties with China, Russia, Iran and Cuba, and partner exclusively with the U.S. on oil production. This is according to reports from ABC. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁委内瑞拉是主权国家,对本国的自然资源和一切经济活动拥有充分的永久主权。美国悍然对委内瑞拉动武并要求委内瑞拉处置自身石油资源时“美国优先”,是典型的霸凌行径,严重违反国际法,严重侵犯委内瑞拉主权,严重损害委内瑞拉人民的权利,中方对此强烈谴责。我要强调的是,中国和其他国家在委内瑞拉的合法权益必须得到保护。
Mao Ning Venezuela is a sovereign state and has full permanent sovereignty over all its natural resources and economic activities. The U.S. blatantly used force against Venezuela and asked the country to “favor” America with regard to its oil reserves. Such bullying seriously breaches international law, infringes on Venezuela’s sovereignty, and violates the rights of the Venezuelan people. China strongly condemns this. Let me stress that the lawful rights and interests of China and other countries in Venezuela must be protected.
日本广播协会记者中国商务部昨天发布关于加强两用物项对日本出口管制的公告。中国政府已公布的2026《两用物项和技术出口许可证管理目录》中包含稀土相关的物项,昨天发布的加强对日本出口管制措施是否也涵盖稀土产品?昨晚日本政府以中国针对日本的措施偏离国际惯例为由,向中方提出抗议并要求撤回。中方对此有何评论?
NHK China’s Ministry of Commerce yesterday made an announcement to strengthen export controls on dual-use items destined for Japan. The 2026 Catalogue of Dual-Use Items and Technologies Subject to Export Licensing Administration released by the Chinese government includes rare earths-related items. Are rare earths products covered by yesterday’s announcement of tightening export control measures on Japan? The Japanese government last night said China’s measures “differ significantly from international practice,” and it has protested China’s export control measures and demanded immediate withdrawal. What’s China’s comment?
毛宁具体的问题请向中方主管部门了解。我想指出的是,日本首相高市早苗涉台错误言论侵害中国主权和领土完整,公然干涉中国内政,对中方发出武力威胁。为了维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务,中方依法依规采取措施,完全正当、合理、合法。我们敦促日方正视问题根源、反思纠错,撤回首相高市早苗错误言论。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that Prime Minister of Japan Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan violated China’s sovereignty and territorial integrity, blatantly interfered in China’s internal affairs, and threatened the use of force against China. With the aim of defending national security and interests and fulfilling non-proliferation and other international obligations, China took measures in accordance with laws and regulations, which is fully legitimate, justified and lawful. We urge Japan to face up to the root cause of the issue, do soul-searching, rectify its wrongdoings and retract the erroneous remarks by Prime Minister of Japan Sanae Takaichi.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。