中英对照:2026年1月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 7, 2026 [2]

《金融时报》记者特朗普总统表示委内瑞拉将向美国移交五千万桶受制裁的原油,美国将代替委内瑞拉出售这些原油。考虑到部分原油原本应销往中国,中方对此有何评论?
Financial Times President Trump said he will take 50 million barrels of sanctioned crude from Venezuela and the U.S. will sell it on Venezuela’s behalf. What’s China’s reaction to this? Particularly, some of these oil normally would have been sold to China itself.
毛宁正如我刚才所说,委内瑞拉是一个主权国家,对本国自然资源和经济活动拥有充分的永久主权。美方有关要求违反国际法,侵犯委内瑞拉主权,损害委内瑞拉人民权利。中国和委内瑞拉之间的合作是两个主权国家的合作,受到国际法和有关法律的保护,中国在委内瑞拉的合法权益必须得到保护。
Mao Ning As I just said, Venezuela is a sovereign state and has full permanent sovereignty over all its natural resources and economic activities. The U.S.’s request violates international law, infringes on Venezuela’s sovereignty and undermines the right of the Venezuelan people. The cooperation between China and Venezuela is the cooperation between two sovereign states and is under protection of international law and relevant laws. The lawful rights and interests of China in Venezuela must be protected.
《环球时报》记者韩国总统李在明对华首次国事访问引发关注。中方如何评价此访对中韩关系的意义?对两国关系下步发展有何期待?
Global Times ROK President Lee Jae Myung’s first state visit to China has received extensive attention. How does China see the significance of the visit to China-ROK relations, and what is China’s expectation for the development of the relations in the future?
毛宁应习近平主席邀请,韩国总统李在明于1月4日至7日对中国进行了国事访问。访问期间,习近平主席同李在明总统举行会谈,两国元首互致新年祝福,就中韩关系和国际地区形势深入交换意见,为深化发展中韩战略合作伙伴关系做出指引。双方就尊重彼此核心利益和重大关切,加强发展战略对接和政策协调,增进国际和多边事务协调等达成重要共识。李强总理、赵乐际委员长分别同李在明总统会见。中方愿同韩方一道,落实好两国元首达成的重要共识,加强沟通协调,深化各领域合作,拓展共同利益,取得更多实质性成果,为两国人民带来更多福祉。
Mao Ning At the invitation of President Xi Jinping, ROK President Lee Jae Myung paid a state visit to China from January 4 to 7. During the visit, President Xi Jinping had talks with President Lee Jae Myung. The two presidents exchanged new year greetings, had in-depth exchanges of views on the bilateral relations and international and regional situation, and charted the course for deepening the China-ROK strategic cooperative partnership. The two sides reached important common understandings on respecting each other’s core interests and major concerns, fostering greater synergy between development strategies, strengthening policy coordination, and enhancing coordination on international and multilateral affairs. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji met with President Lee respectively. China stands ready to work with the ROK to deliver on the important common understandings between the two presidents, enhance communication and coordination, deepen cooperation in various fields, expand common interests, and achieve more tangible outcomes for the benefit of the two peoples.
法新社记者正在访华的韩国总统李在明今天表示,他已请中国领导人帮助遏制朝鲜核计划。发言人能否介绍中韩领导人具体讨论了哪些关于朝鲜的议题?中方会否推动朝鲜暂停核计划?
AFP On President Lee’s visit. He said today that he had asked the Chinese leader to help curb North Korea’s nuclear program. I wonder if you could tell us what they discussed about North Korea in particular, and whether China will push the North to pause its nuclear program?
毛宁关于中韩两国元首会谈的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。维护半岛和平稳定符合各方共同利益。中方将继续以自己的方式为此发挥建设性作用。
Mao Ning On the talks between Chinese and ROK presidents, China has released a readout, which you may refer to. Keeping the Korean Peninsula peaceful and stable serves the common interests of all parties. China will continue to play a constructive role in its own way for this end.
新华社记者近日,英国渣打银行、法国兴业银行、荷兰国际集团等多家欧洲金融机构发布研究报告称,在科技创新和绿色转型支撑下,中国经济有望在2026年保持稳定增长,在全球主要经济体中展现出较强韧性。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency The UK’s Standard Chartered, France’s Société Générale, the Netherlands’ Internationale Nederlanden Group, and some European financial institutions said in their recently released research reports that with the underpinning of technological innovation and green transition, China is on course to maintain steady economic growth this year, showing great resilience among major economies in the world. What’s your comment?
毛宁刚刚过去的2025年,中国经济有效应对各种风险挑战,顶压前行、向新向优发展,科技创新成果、绿色能源转型领跑全球,综合国力跃上新台阶。中国持续推进高水平对外开放,已经成为150多个国家和地区的主要贸易伙伴,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,为全球发展注入动力。
Mao Ning Over the past year, China has effectively coped with various risks and challenges facing its economy. Despite mounting economic pressure, China has pushed forward with innovation-led and high-quality development. China has been at the forefront in scientific and technological innovation and green energy transition worldwide. The composite national strength reached new heights. China has continually advanced high-standard opening up and become the major trading partner of over 150 countries and regions. China has contributed around 30 percent to global economic growth, and injected impetus to global development.
今年是“十五五”开局之年。展望“十五五”,中国经济长期向好的支撑条件和基本趋势不会变,优势将更加彰显。我们将以“创新”和“绿色”作为高质量发展的引擎和底色,以“开放”和“共享”助力全球共同发展,不断扩大自主开放和制度型开放。我们将继续做好自己的事,续写中国奇迹新篇章;也将继续以开放的姿态同各国共享发展繁荣。中国式现代化的新征程,将为中国与世界共创未来增添新动能,提供新机遇。
The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. Looking forward, the core conditions supporting China’s long-term positive growth remain firmly in place, with the underlying upward trend unchanged. China will be showing greater strengths. Innovation and green development will be the driver and main features of China’s high-quality development. We will give a boost to common development worldwide through openness and shared benefit and keep advancing voluntary and institutional opening up. We will continue to run our own affairs well, write a new chapter in the story of China miracle, and also open our arms wider to embrace development and prosperity together with other countries. On the new journey of Chinese modernization, we will create new driving forces and opportunities for both ourselves and the rest of the world.
法新社记者美方再次声称,正在考虑武力夺取格陵兰岛,并称这是出于国家安全和威慑中国的需要。外交部对此有何评论?
AFP The U.S. has said again it is apparently considering military action to take Greenland. Again, he mentioned that this was needed for national security and to deter China. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。