中英对照:2026年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 21, 2026 [3]

郭嘉昆关于第一个问题,具体问题建议向中方主管部门询问。中美双方应共同落实好两国元首达成的重要共识,为中美经贸合作与世界经济注入更多稳定性和确定性。
Guo Jiakun On your first question, I’d refer you to competent authorities for anything specific. China and the U.S. need to jointly implement the important common understandings reached between the two presidents and inject more certainty and stability into China-U.S. economic and trade cooperation and the world economy.
关于第二个问题,中方一直依据《维也纳外交关系公约》和有关法律法规处理英国驻华使馆馆舍规划申请。
On your second question, China always follows the Vienna Convention on Diplomatic Relations and relevant laws and regulations in handling the planning application of the premises of the British embassy in China.
关于你提到的具体访问,我暂时没有可以发布的消息。当前国际形势动荡不安,中英作为安理会常任理事国,加强交往合作,无疑符合两国和世界利益。
On the visit you mentioned, I have nothing to share at the moment. In a turbulent and volatile world, China and the UK as permanent members of the UN Security Council will undoubtedly benefit the world and the two countries themselves by stepping up exchanges and cooperation.
英国广播公司记者美国总统威胁对在格陵兰岛问题上违反其意愿的欧洲国家加征关税。鉴于中国能顶住来自美方的关税压力,中国政府可以对欧洲国家提出什么建议?
BBC The United States’ President threatened more tariffs on European countries that don’t go along with his wishes on Greenland. Given that China was able to resist the pressure of Donald Trump’s administration with these tariffs, does the Chinese government have any advice to these European countries as to how they should handle these threats?
郭嘉昆关于欧洲国家与美国的关系,我们不作评论。关于格陵兰岛问题,中方已经多次阐明了立场。关于中欧关系,中方始终秉持相互尊重、合作共赢的原则,推进同欧洲国家的关系,我们也期待欧洲国家与中方相向而行。
Guo Jiakun China will not comment on the relations between European countries and the U.S. On Greenland, we’ve stated China’s position on multiple occasions. As for the relations between China and Europe, China always upholds the principle of mutual respect and win-win cooperation in advancing its relations with European countries. We also hope that European countries can work with China in the same direction.
英国广播公司记者理论上,中美两国在争夺全球影响力。特朗普政府制造了种种混乱局面,尤其是分裂西方世界,如果兑现其在格陵兰岛问题上的威胁将导致北约崩溃。有观察人士认为,这对中方是好事,中国欢迎这种混乱局面以显示中美对比。但另一方面,全球贸易和供应链也受到影响。中方是否欢迎特朗普政府造成的混乱局面?对此有何看法?
BBC China and the U.S. are in theory rivals for global power and seeing the chaos that has been caused by the Trump administration, especially the divisions within the West and NATO collapsing if Donald Trump goes over his threats of Greenland. Now in one way, some observers think that’s great for China because the Chinese government says “look at us in the world and look at them in the world” and in a way, the Chinese government might welcome this chaos. But in another sense, obviously it’s also harming global trade and is disrupting global supply chains. Does the Chinese government welcome this chaos in the West caused by the Trump administration or how does it view this?
郭嘉昆中国始终坚持独立自主的和平外交政策。我们在相互尊重、平等相待的基础上,同各国开展友好交往,始终致力于做积极、稳定、向善的力量。我们无意也不会与任何国家比拼影响力。我们始终认为,无论国际形势如何变化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,符合国际社会各方共同利益。
Guo Jiakun China follows an independent foreign policy of peace. We conduct friendly exchanges with other countries based on mutual respect and equality and stay committed to acting as a positive and stable force for good. We have no intention and will not compete for influence with any country. We always maintain that no matter how the international landscape may evolve, what serves the common interests of all parties in the international community is that we uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。