
翻译数据库
中英对照:2026年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 21, 2026 [2]
发布时间:2026年01月21日
Published on Jan 21, 2026
郭嘉昆关于“和平委员会”的问题,我们昨天已经作了回答,没有更多信息可以补充。
Guo Jiakun We answered relevant questions yesterday on the Board of Peace. I have nothing more to add.
英国广播公司记者中国驻英国使馆新馆舍规划已获批,中国政府对此有何评论?
BBC It’s been announced that China’s new embassy has been approved in London. Does the Chinese government have anything to say about this?
郭嘉昆为外交馆舍建设提供支持和便利是东道国的国际义务。中国驻英国使馆新馆舍规划设计是一个高质量的方案,申请及获批完全遵循国际外交惯例及当地的法规及程序。
Guo Jiakun Providing support and convenience for the construction of diplomatic premises is an international obligation of host countries. The planning proposal of the new Chinese embassy project is of high quality. The application and its approval are fully in line with international diplomatic practice as well as local legal regulations and procedures.
中阿卫视记者法国总统马克龙在达沃斯演讲时表示,中国是受欢迎的,我们需要更多中国对欧洲直接投资。请问中方如何看待马克龙总统这一表态?
China-Arab TV French President Emmanuel Macron in his speech in Davos said that “China is welcome, but what we need is more Chinese foreign direct investments in Europe.” How does China view President Macron’s statement?
郭嘉昆中欧经贸关系的本质是优势互补、互利共赢。中国产品的竞争优势并非来自于补贴,而是大量科研投入、充分市场竞争和完整产业链共同作用的结果。中国从不刻意追求贸易顺差,不仅愿做“世界工厂”,更愿做“世界市场”。希望欧方秉持长远眼光、开放心态,同中方相向而行,推动中欧经贸关系持续健康发展。中国政府一贯鼓励和支持有实力、有意愿的中国企业遵循市场化原则赴欧投资兴业,希望欧方为中国企业营造公平、非歧视、透明、可预期的市场环境。
Guo Jiakun The China-EU economic and trade relations are mutually complementary and win-win in nature. The competitive advantage of Chinese products is not built on subsidies but is the combined result of huge research input, full market competition and the complete industrial chain. We never seek trade surplus; on top of being the world’s factory, we hope to be the world’s market too. We hope that the EU can have a long-term perspective and open attitude, and work with China in the same direction to promote the sustained and sound development of China-EU economic and trade ties. The Chinese government always encourages and supports willing and capable Chinese companies to invest and do business in Europe based on market principles. We hope the EU can provide a fair, nondiscriminatory, transparent and predictable market environment for Chinese companies.
总台CGTN记者据报道,欧盟委员会于1月20日提出一揽子新的网络安全政策方案,拟在既有5G网络安全“工具箱”基础上,推动对欧洲移动通信网络中来自高风险第三国供应链强制“去风险”。有评论认为,所谓“高风险供应商”概念具有明显政治色彩,意在以安全因素为由将中国企业彻底排除出欧洲移动通信网络。中方对此有何评论?
CGTN It’s reported that the EU Commission rolled out a new cybersecurity package on January 20. On the basis of a 5G security “toolbox,” the EU plans to forcibly de-risk Europe’s telecommunication networks by weeding high-risk third-country suppliers. Some commentators believe that the so-called “high-risk suppliers” have a political undertone, which aims to remove Chinese companies from Europe’s telecom networks citing security risks. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方注意到有关报道,对此表示严重关切。中国企业长期在欧洲依法合规经营,从未危害欧洲国家安全,而是有力促进了欧洲电信和数字产业发展,为欧洲民众提供了优质的产品和服务。
Guo Jiakun China noted relevant reports and expresses grave concern over that. Chinese companies have long been conducting lawful operation in Europe and are law-abiding and high-quality providers for the EU’s telecom and digital sector. They are never a security threat to European countries.
在没有任何事实证据的情况下,使用非技术性标准,强行限制甚至禁止企业参与市场,严重违反市场原则和公平竞争规则,是将正常的合作政治化、泛安全化的典型表现,是赤裸裸的保护主义。肆意干预市场、违背经济规律的行为非但无法获得所谓“安全”,还会付出巨大成本。事实已经证明,个别国家强行移除中国电信企业优质、安全的设备,造成巨额经济损失,严重阻碍当地数字网络产业发展。
To forcefully limit or ban companies from the market without any evidence and based on non-technical standards seriously violates market principles and fair competition. This act of protectionism is yet another example of turning normal cooperation into political and security issues. Attempts to arbitrarily intervene in the market and violate economic rules don’t make one country safer but pay a huge price. Facts prove that in a handful of countries, phasing out quality, safe and secure Chinese telecom equipment not only stifles digital and cyberspace advancement, but also causes huge economic loss.
欧盟委员会罔顾中国企业提供安全、优质产品的基本事实,罔顾中欧在数字网络领域良好的合作基础和潜力,以安全为由大搞政治操弄,不仅严重阻碍欧盟自身技术进步和经济发展,还将严重损害欧盟市场开放形象,严重影响各国企业赴欧投资信心。我们敦促欧盟避免在保护主义的错误道路上越走越远。否则,中方必将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。
The European Commission dismissed the sheer fact that Chinese companies have provided secure and high-quality products, and that China and the EU have a sound foundation and potential for cooperation in digital network industry, but used security as a pretext for political manipulation. This not only gravely hinders the EU’s technological progress and economic growth, but also tarnishes its reputation for an open market and saps foreign companies’ confidence in investing in the EU. We urge the EU to stop pursuing the wrong path of protectionism. China will do what is necessary to defend Chinese companies’ lawful rights and interests.
彭博社记者第一个问题,美国贸易代表格里尔昨天在达沃斯称,美中可能举行新一轮贸易谈判。他说我们可能先会面,然后尝试就非敏感贸易事项达成某种进一步的协议。中美是否正在考虑举行新一轮贸易谈判?如果是,将在哪里举行?第二个问题,中方会否批准英国驻华使馆的改造项目?第三个问题,英国首相斯塔默本月会否访问北京?
Bloomberg We just want to ask about Jamieson Greer’s comments. He floated another potential round of trade negotiations with China and he said “There’s a chance that we might meet before and then try to have some kind of further agreement on things we can trade between us that are non-sensitive.” He said this at Davos yesterday. We’re wondering if the Foreign Ministry could comment on whether China and the U.S. are considering such a meeting and if so, where would it take place? We also want to ask about the embassy: if China will now allow the UK to do its renovation on its embassy in China and if UK’s Keir Starmer will visit Beijing this month?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。