中英对照:2026年1月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 23, 2026

总台央视记者世界经济论坛2026年年会即将落下帷幕。本届论坛年会的主题为“对话的精神”。但各方发言中也表达了对世界走向更大分裂、爆发更多冲突的担忧。中方如何评价此次论坛年会,当前形势下应当如何推动对话?中国是否愿意在国际事务中发挥更大引领作用?
CCTV The World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2026 is about to close. The event is held under the theme of “A Spirit of Dialogue,” yet parties expressed in their speeches concerns over greater division and more conflicts facing the world. What’s China’s assessment on this year’s WEF annual meeting? How should dialogue be promoted under current circumstances? Is China willing to play a bigger role as a leader in international affairs?
郭嘉昆中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰出席了今年的世界经济论坛年会并发表致辞,提出坚定支持自由贸易、坚定维护多边主义、坚持合作共赢、坚持相互尊重和平等协商等四点看法,向世界传递了中国坚定推进高质量发展、扩大高水平对外开放、推动普惠包容的经济全球化、完善更加公正合理的国际经贸秩序的积极信号。
Guo Jiakun Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council He Lifeng attended and addressed this year’s World Economic Forum annual meeting. By sharing four observations on firmly supporting free trade, safeguarding multilateralism, pursuing win-win cooperation, and upholding mutual respect and equal-footed consultation, Vice Premier He Lifeng sent out a positive message to the world that China is committed to advancing high-quality development, expanding high-standard opening up, promoting a universally beneficial and inclusive economic globalization, and making the international economic and trade order more just and equitable.
世界面临的不确定、不稳定因素越多,越需要通过对话加强团结合作、应对共同挑战。历史证明,对抗对立只会带来破坏与倒退,对话合作才能创造繁荣与进步。无论形势如何变化,中国将始终做不确定世界中的“压舱石”,以自身发展为各国共同发展提供机遇、信心和动力。我们愿同各方一道,以对话弥合分歧,以合作增进互信,以行动落实承诺,携手应对全球性挑战,构建人类命运共同体。
Increasing uncertainties and instabilities facing the world calls for stronger solidarity, cooperation and joint effort in dealing with challenges through dialogue. History proved that confrontation and antagonism will only lead to damage and regression, and only dialogue and cooperation can spell prosperity and progress. No matter how the landscape may evolve, China will always act as the anchor in this uncertain world and provide opportunities, confidence and momentum for the common development of countries through its own development. China stands ready to work with all parties to bridge differences with dialogue, enhance mutual trust with cooperation, deliver on commitments with actions and jointly respond to global challenges and build a community with a shared future for humanity.
路透社记者英国首相斯塔默是否将于下周访华?美国总统特朗普是否将于4月访华?习近平主席是否将于今年底访美?
Reuters Please could you confirm that British Prime Minister Keir Starmer will visit China next week, that American President Donald Trump will visit China in April, and that Chinese President Xi Jinping will visit the U.S. at the end of this year?
郭嘉昆关于第一个问题,当前国际形势动荡不安,中国和英国作为安理会常任理事国,加强交往合作,符合两国和世界利益。关于你提到的具体访问,我们会适时发布消息。
Guo Jiakun On your first question, in a turbulent and volatile world, China and the UK as permanent members of the UN Security Council will benefit the world and the two countries themselves by stepping up exchanges and cooperation. On the specific visits you mentioned, information will be released in due course.
关于中美关系,中美关系稳定发展符合两国人民共同利益,也符合国际社会共同期待。元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
On China-U.S. relations, a steady relationship serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community. Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance to bilateral relations. On the specifics that you mentioned, I have no information to offer at the moment.
今日俄罗斯记者普京总统在与美国代表团会面时确认,俄罗斯、美国和乌克兰将于1月23日至24日在阿联酋就安全问题举行三边会谈。中方对此有何评论?
RT TV President Putin in a meeting with the U.S. delegation confirmed that Russia, the U.S. and Ukraine will hold a trilateral meeting on security-related issues in the UAE on January 23 and 24. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。对话谈判是解决乌克兰危机的唯一正确道路。
Guo Jiakun China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only right way out of the Ukraine crisis.
路透社记者联合国专家昨天就新疆维吾尔自治区和中国其他地区的维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族以及藏族人遭受“强迫劳动”深表关切。外交部对此有何评论?
Reuters UN experts yesterday expressed deep concern regarding persistent allegations of forced labor affecting Uyghur, Kazakh and Kyrgyz minority groups as well as Tibetans within the Xinjiang Uyghur Autonomous Region and across other parts of China. Does the Foreign Ministry have any comment on this report?
郭嘉昆中国政府一贯致力于促进和保护人权,新疆、西藏的发展进步有目共睹,不容诋毁。个别专家所谓“关切”完全是捏造臆想,根本站不住脚。我们敦促有关特别机制专家尊重基本事实,恪守特别机制行为准则,公正客观履职,不要沦为反华势力的工具和帮凶。
Guo Jiakun The Chinese government has been committed to promoting and protecting human rights. Development and progress in Xinjiang and Xizang are there for all to see. This is an undeniable fact. The so-called “concerns” fabricated by certain experts are completely unfounded. We urge relevant special procedures experts to respect basic facts, adhere to the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, fulfill their mandate in a just and objective manner, and avoid being used by or assisting anti-China forces. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。