中英对照:在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界 [3]

​Opening up New Horizons for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics at a Crucial Historical Juncture [3]

2025年,世界见证了全球治理变革的“中国时刻”。习近平主席郑重提出全球治理倡议,倡导主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大理念,为推动构建更加公正合理的全球治理体系提出中国方案,为重振联合国的核心地位和主导作用注入中国动力。这一倡议的提出正当其时,切中当今世界迫切需求,得到150多个国家和国际组织迅速响应支持。中国隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,习近平主席发表重要讲话,弘扬伟大抗战精神,坚持正确二战史观,发出正义必胜、和平必胜、人民必胜的时代强音。习近平主席专门出席在北京举办的全球妇女峰会,强调要为加速妇女发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路。我国会同30多个国家共同创立国际调解院,成为首个专门以调解方式解决国际争端的政府间国际组织,呼应联合国宪章要求,为各国搭建起化解分歧的新平台。中国倡导成立世界人工智能合作组织,将致力于加强全球南方人工智能能力建设,弥合“智能鸿沟”,加快人工智能全球治理进程。
In 2025, the world witnessed the “China moments” in the global governance reform. President Xi Jinping proposed the Global Governance Initiative (GGI), advocating five major propositions, i.e., sovereign equality, international rule of law, multilateralism, a people-centered approach, and real actions. It is a Chinese proposal to make the global governance system more just and equitable, and a Chinese contribution to revitalize the central position and leading role of the U.N. A timely initiative that responds to the pressing needs of the world today, the GGI gained immediate endorsement and support from over 150 countries and international organizations. China solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. In his important address on the occasion, President Xi Jinping highlighted the great spirit of resisting aggression, promoted the correct view of history on World War Ⅱ, and sent a powerful message that justice will prevail, peace will prevail, and the people will prevail. At the Global Leaders’ Meeting on Women held in Beijing, President Xi Jinping underscored the need to build greater consensus and broaden the paths forward to accelerate the new process of women’s development. With the inauguration of the International Organization for Mediation (IOMed), China, together with over 30 countries, founded the first inter-governmental international organization with a mandate to resolve international disputes through mediation. The IOMed answers the call of the U.N. Charter and sets up a new platform for countries to resolve differences. China also proposed the establishment of a World Artificial Intelligence Cooperation Organization, with the aim of enhancing AI capacity building of the Global South, bridging the AI divide, and expediting the process of global AI governance.
然而,就在这个世界各国人民汲取历史教训、共谋和平发展的特殊年份,当年发动侵华战争的日本,不仅不深刻反省自身犯下的种种罪行,其现职领导人竟然公开挑战中国领土主权、挑战二战历史结论、挑战战后国际秩序。对此,所有爱好和平的国家、所有不希望悲剧重演的人民都绝不答应。我们必须高度警惕日本军国主义沉渣泛起,必须坚决捍卫用鲜血换来的二战胜利成果,必须有效维护来之不易的和平稳定。
However, while people of all countries around the world were drawing lessons from history and striving for peaceful development in this year of special significance, Japan, the country that had started the war of aggression against China, again failed to express deep remorse for the crimes it had committed. Even worse, Japan’s current leader publicly challenged China’s sovereignty and territorial integrity, challenged the historical verdict of World War II, and challenged the post-war international order. This is totally unacceptable to all countries that love peace and all people who do not want the repetition of past tragedies. We must stay highly vigilant to the resurgence of militarism in Japan, resolutely defend the victorious outcomes of World War II achieved with great sacrifice, and effectively safeguard the hard-earned peace and stability.
面对全球发展困局,中国是主引擎。全球经济增速放缓,单边主义、保护主义横行,国际经贸秩序遭受严重冲击,各国发展面临重大挑战。中国经济顶压前行、向新向优,以强大韧性和充沛活力为世界提供支撑,以更高水平对外开放包括单边开放与世界分享机遇,中国对世界经济增长贡献率继续保持在30%左右,高于七国集团总和,成为全球发展爬坡脱困的主要推进器。
Facing the global development predicament, China acted as a main engine. Global growth is losing steam, unilateralism and protectionism are running unchecked, international economic and trade order is facing serious disruptions, and countries are confronting major development challenges. Despite mounting economic pressure, China has pushed forward with innovation-led and high-quality development. And in this process, China has provided underpinning for the world economy with its strong resilience and dynamism, and shared opportunities with the world through higher-standard opening up, including unilateral opening up. China has continued to contribute around 30 percent of world economic growth, higher than G7 combined, and become a major propeller for global development in getting over the current predicament.
过去一年,我们大力推进高质量共建“一带一路”,同南亚、拉美、中亚多个国家新签合作规划和行动计划,对共建“一带一路”国家非金融类直接投资同比增长20%以上。坦赞铁路激活续写中非友谊新丰碑,中吉乌铁路建设孕育区域联通新前景,中欧班列累计开行12万列,一条又一条双向奔赴的“黄金通道”加速延伸拓展。
In the past year, we vigorously promoted high-quality Belt and Road cooperation. We signed cooperation programs and action plans with countries in South Asia, Latin America and the Caribbean (LAC) and Central Asia, and our non-financial direct investment in Belt and Road partner countries grew by over 20 percent year on year. The Tazara Railway revitalization strengthened this monument to China-Africa friendship, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway opened up new prospects for regional connectivity, and the China Railway Express achieved an accumulative total of more than 120,000 freight services between China and Europe. These golden routes for two-way cooperation have extended their reach at a faster pace.
过去一年,我们扛起促进全球发展重任,连续举办进博会、服贸会、消博会,海南自贸港正式启动全岛封关,同东盟全面完成并签署自贸区3.0升级版议定书,同非洲持续实施“十大伙伴行动”,同拉美国家建设“五大工程”,同阿拉伯国家构建“五大合作格局”,同太平洋岛国形成七大合作平台架构,成功举行首次东盟—中国—海合会峰会,同各方结成更紧密发展合作伙伴。
In the past year, we took on the important mission of promoting global development. We hosted the China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services and the China International Consumer Products Expo, and we officially launched the island-wide special customs operations of the Hainan Free Trade Port. We fully completed the negotiations of and signed the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol, continued to deliver on the ten partnership actions with Africa, carried out five programs with LAC countries, developed five cooperation frameworks with Arab states, built seven cooperation platforms and frameworks with Pacific Island countries, and successfully held the first ASEAN-China-GCC Summit. Closer development cooperation partnerships were forged with various parties.
过去一年,我们克服外部环境干扰和挑战,向需要支持和帮助的国际伙伴伸出援手,对所有最不发达国家和非洲国家实施“零关税”,宣布在坚持发展中国家定位的同时,不在世贸组织谈判中寻求新的特殊和差别待遇,主动让利于全球南方国家,承担起中国的国际责任。
In the past year, we overcame external disturbances and challenges, and extended a helping hand to international partners in need. We applied zero tariff to all least developed countries and African countries having diplomatic relations with China, and announced that while keeping our developing country status, we would not seek new special and differential treatment in current and future negotiations at the WTO. Through these voluntary initiatives, China leaves a greater share of benefits to Global South countries, and lives up to its international responsibility.
过去一年,我们广迎四方客,持续扩容免签“朋友圈”,迄今已对48国实施单方面免签、对55国实施过境免签,今年前三季度免签入境外国人超过2000万、同比增长50%以上,开创了中外人文交流新局面。中国同世界的交流交融不断加深,世界投向中国的目光更加理性友善。
In the past year, we opened our door wider by expanding the visa exemption country list. To date, unilateral visa waiver is extended to 48 countries and visa-free transit to 55. In the first three quarters of this year, more than 20 million visa-free entries were recorded, an increase of over 50 percent year-on-year. We have opened a new prospect for people-to-people exchanges with other countries. Interactions and connections between China and other parts of the world have deepened, and international understanding and goodwill toward China have grown stronger.
面对国际道义危局,中国是压舱石。强权不是公理,赢者不能通吃;良知不会泯灭,公道自在人间。中国外交弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,致力在国际上守正道、扬公道、行大道,坚定守护国际道义的底线。
Facing critical challenges to international justice, China acted as a steadying force. Might does not make right. The winner should not take all. Conscience will not be silenced. Justice will ultimately prevail. Chinese diplomacy is guided by humanity’s common values, that is, peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. In international affairs, we are committed to upholding what is right, promoting what is fair, and serving the common good of all. We have been a staunch defender of the fundamental principles of international justice.
为寻求更加持久的和平,我们践行客观公正、标本兼治的中国特色热点问题解决之道,坚持不干涉内政、不拱火浇油、不拉偏架、不谋私利,一秉诚意斡旋缅北、伊核、印巴、巴以等矛盾以及最近的柬泰冲突。我们的坚持和努力经得起历史检验。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但世界仍欠巴勒斯坦一个公道。巴勒斯坦问题不能再次被边缘化,巴勒斯坦人民争取民族合法权利的事业不能无果而终,“巴人所有、巴人治巴”的原则必须坚持,“两国方案”仍是全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题的唯一正确选择。
To build peace that lasts, we have taken an objective and just stance, and focused on addressing both symptoms and root causes. Following this Chinese approach to settling hotspot issues, we mediated in northern Myanmar, the Iranian nuclear issue, the tensions between Pakistan and India, the issues between Palestine and Israel, and the recent conflict between Cambodia and Thailand. In our efforts, there was no interference in the internal affairs of others, no incitement, no biased manipulation, and no selfish gains. There was only sincerity and good faith. Our principles and hard work will stand the test of history. On the Palestinian question, the international efforts that have brought about the ceasefire in Gaza is commendable, but the world still owes Palestine justice. This question must not be sidelined again, and the Palestinian people’s quest for legitimate national rights must not go unanswered. The principle of “Palestinian people owning and governing Palestine” must be upheld, and the two-State solution remains the only right choice for a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question.
为争取一个更平等的世界,我们在事关国际道义的大是大非问题上坚定站在历史正确一边,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,向遭受不公的国家提供力所能及的道义和行动支持。关税战、贸易战损害各国正当权益,损害多边贸易体制。我们挺身而出,既是为了维护自身正当权益,更是为了捍卫国际公平正义。
To build a fairer world, we have stood firm on the right side of history when it comes to central questions about right and wrong, questions that challenge international justice. We have unequivocally opposed hegemonism and power politics, and we have done our best to provide both moral and practical support to countries suffering injustice. Tariff and trade wars hurt the legitimate rights and interests of countries around the world, and undermine the multilateral trading system. We have stood up to such practices in defense of international fairness and justice as well as China’s legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。