
翻译数据库
中英对照:在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界 [2]
Opening up New Horizons for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics at a Crucial Historical Juncture [2]
发布时间:2025年12月30日
Published on Dec 30, 2025
面对世界和平乱局,中国是稳定锚。百年变局加速演进,国际关系动荡变革,大国发生冲突对抗的风险明显上升。
Facing a troubled world where peace is under threat, China acted as an anchor for stability. As once-in-a-century transformations accelerate, international relations are being reshaped amidst turbulence, and the risks of conflict or confrontation between major countries are clearly on the rise.
中国作为世界主要大国、联合国安理会常任理事国,始终以维护世界和平为己任,身体力行推动构建新型大国关系,劝和促谈致力热点问题降温,坚持以同球共济超越地缘博弈,为维护世界和平展现大国担当。
China, as a key major country and a permanent member of the U.N. Security Council, stays committed to upholding world peace. It has taken concrete steps to foster a new type of major-country relations, promoted dialogue and peace for the deescalation of hot spots, advocated global solidarity over geopolitical maneuvering, and fulfilled its responsibility as a major country for world peace.
过去一年,中美关系历经起伏震荡,实现了总体动态稳定,这符合中美两国人民共同利益,符合国际社会共同期待;中俄关系更加坚如磐石,保持高水平稳健运行,两国领导人在历史性年份实现互访,凸显中俄相互信任、相互支撑的全面战略协作伙伴关系真谛;中欧总结建交50年合作经验,再次确认伙伴关系基本定位;全球南方10国正式加入“金砖伙伴圈”,20个成员的“金砖大家庭”不断兴旺,“大金砖合作”越发红火。
In the past year, China-U.S. relations, despite shocks and ups and downs, realized overall and dynamic stability. This serves the shared interests of the people in both countries, and meets the common aspiration of the international community. China-Russia relations, as rock-solid as ever, maintained high-level, steady performance. Chinese and Russian leaders exchanged visits in this year of historic significance, highlighting mutual trust and mutual support as the hallmark of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. China and the European Union reviewed their cooperation over the past fifty years of diplomatic ties, and reaffirmed partnership as the basic tenor of their relations. Ten countries from the Global South officially became BRICS partners. The 20-member BRICS family grew more prosperous. And BRICS cooperation was ever more robust under the expanded format.
乌克兰危机延宕已接近4年。中方以习近平主席提出的“四个应该”为基本遵循,坚持不懈为和平创造条件,汇聚共识。作为乌克兰危机“和平之友”的倡导者之一,我们真诚欢迎一切有利于和平解决危机的努力,同其他各方一道为之积极奔走呼吁。现在,谈判的窗口已经打开,和平的曙光就在前面。尽管前进道路仍然崎岖坎坷,但中方愿继续发挥建设性作用,期待达成全面、持久、有约束力的和平协议,消除矛盾冲突的根源,实现欧洲长治久安。
On the nearly four-year-old Ukraine crisis, China, guided by the four points about what should be done put forward by President Xi Jinping, worked relentlessly to create conditions and foster consensus for peace. As one of the initiators of the Group of Friends for Peace, China sincerely welcomed all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis, and worked actively alongside others to this end. Right now, the window for negotiation is open, and the dawn of peace is within sight. While the road ahead will still be bumpy, China will continue to play a constructive role and hopes that a comprehensive, durable and binding peace agreement could be reached to eliminate the root causes of the conflict and bring about lasting peace and stability in Europe.
面对周边环境新局,中国是主心骨。在变乱交织的世界中,亚洲成为举世公认的全球发展繁荣高地,我国同周边国家关系处于近代以来最好的时期。同时,周边格局和世界变局深度联动,维护周边繁荣稳定需要付出不懈努力。
Facing a new environment in its neighborhood, China acted as a pillar of the region. In this changing and turbulent world, Asia is widely recognized as a center of global development and prosperity, and China’s relations with its neighboring countries are at their best since modern times. Meanwhile, as regional dynamics is deeply affected by the changes in the international landscape, maintaining prosperity and stability of this neighborhood requires persistent efforts.
在周边形势演变关键时刻,党中央召开新中国成立以来首次周边工作会议,明确周边在中华民族伟大复兴进程中的重要定位,提出建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”的努力方向,确立构建周边命运共同体的总体目标,发出携手周边国家共创美好未来的战略信号,为我国同周边国家关系发展注入新的强劲动力。
At this crucial juncture in the evolution of regional situation, the CPC Central Committee convened a meeting on work related to neighboring countries, the first of its kind since the founding of the People’s Republic of China. Affirming the important position of the neighboring region in the great rejuvenation of the Chinese nation, the meeting set out the vision of building a “peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home”, and established the overarching goal of building a community with a shared future with neighboring countries. This sent a strategic signal of working together with neighboring countries for a bright future, and injected new and strong momentum into the development of China’s relations with neighboring countries.
习近平主席今年主场外交和重要出访着眼周边。东南亚之行以点带面,巩固同东盟国家睦邻友好,推进互利合作,迎接共同挑战。俄罗斯之行传承中俄友谊、捍卫历史正义,把两大邻国互信合作提升到新水平。中亚之行首提“中国—中亚精神”,签署永久睦邻友好合作条约,筑牢西北方向长期稳定根基。东北亚之行引领亚太务实合作,推动中韩关系改善发展。今年,我们还邀请印度、朝鲜领导人来华,中印关系呈现向好发展势头,中朝传统友谊得到巩固弘扬。习近平主席主持上海合作组织天津峰会取得圆满成功,制定上合组织未来10年发展战略,落地4个地区安全中心,创设6个合作平台,签署数十份各领域合作文件。我国同周边国家的交往正迈入加快构建命运共同体的新时期。
The neighboring region featured prominently in the diplomatic events hosted by President Xi Jinping and in his important overseas visits this year. The visit to Southeast Asian countries boosted China’s relations with the whole region, consolidated good-neighborliness with ASEAN countries, advanced mutually beneficial cooperation, and garnered efforts to meet common challenges. The Russia trip reinforced the China-Russia friendship, defended historic justice, and elevated the mutual trust and cooperation between the two big neighbors to a new height. During the Central Asia visit, the concept of China-Central Asia spirit was introduced for the first time, a treaty on permanent good-neighborliness, friendship and cooperation was signed, and the foundation for long-term stability to the northwest was solidified. The trip to Northeast Asia spearheaded Asia-Pacific cooperation, and pushed for improvement and development of China-ROK relations. Also this year, we invited the leaders of India and the DPRK to China. China-India relations showed a good momentum, and the traditional friendship with the DPRK was cemented and further promoted. The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit was held in Tianjin. Chaired by President Xi Jinping, it was a resounding success, with the adoption of a 10-year strategy for SCO development, the launch of four regional security centers, the establishment of six cooperation platforms, and the signing of several dozen cooperation documents covering various fields. China’s engagement with neighboring countries entered a new stage of building a community with a shared future at a faster pace.
一年来的周边关系发展和周边环境演变再次证明,与中国为邻是好事、幸事。中国不在周边搞地缘争夺,而是致力于睦邻安邻富邻;不在周边搞势力范围,而是构建命运共同体;不在周边搞一言堂,而是践行大家的事一起商量着办。中国的周边,堪称睦邻友好的示范区。
As again proved by the development trajectory of relations between China and neighboring countries and the evolution of regional environment in the past year, having China as a neighbor is a good, fortunate thing. Instead of vying for geopolitical advantage, China is committed to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. Instead of seeking a sphere of influence, China promotes a community with a shared future with neighboring countries. Instead of dictating decision making, China advocates, with concrete actions, joint consultation in regional affairs. The neighborhood of China now stands as a center of excellence for good-neighborliness and friendship.
面对国际秩序变局,中国是定盘星。联合国风雨兼程80年,国际体系变革按下快进键。面对时代发展大潮,有人极力踩刹车,有人试图开倒车,而中国的选择是面向未来,携手各方共建人类命运共同体,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Facing a changing international order, China acted as a defining force. The United Nations has traversed 80 years, and the reform of the international system is picking up speed. Reacting to the trend of the times, some slam on the brake, and some attempt to reverse the course. China has chosen to embrace the trend by working with all parties to build a community with a shared future for humanity and making the international order more just and equitable.
构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念,顺应时代发展进步潮流,符合中国人民和世界各国人民共同利益。今年胜利召开的中国共产党第二十届四中全会通过的“十五五”规划建议,以构建人类命运共同体为主线,部署未来五年的对外工作,展现出中国为人类谋进步、为世界谋大同的坚定信念和实际行动。
Building a community with a shared future for humanity is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is in line with the trend of the times toward development and progress, and serves the common interests of the Chinese people and people of all countries. The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which was held this year, adopted the recommendations for China’s 15th five-year plan for economic and social development. On foreign-related work in the next five years, the recommendations lay out the plan along the central theme of building a community with a shared future for humanity, and demonstrate China’s conviction and action in pursuing progress for humanity and harmony for the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。