中英对照:在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界 [5]

​Opening up New Horizons for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics at a Crucial Historical Juncture [5]

中国锚定的是和平发展,在提升自身和平发展战略能力的过程中,致力于推动其他大国也走和平发展道路,携手构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。我们将坚持按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,打造中美两国积极互动新范式,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,推动中美关系实现健康、稳定、可持续发展。我们将巩固永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系不断增添新内涵,共同维护好大国关系和国际战略稳定。我们将弘扬中欧相互尊重、求同存异、开放合作、互利共赢的交往传统,打开中欧关系新空间,做坚守多边主义的真伙伴。
China remains unwavering in its pursuit of peaceful development. While enhancing its own strategic capacity for peaceful development, China is committed to encouraging other major countries to follow the path of peaceful development as well, so as to jointly build a structure of major-country relationship that is characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development. We will shape a new model of positive engagement with the U.S. in line with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation, and push for sound, steady and sustainable development of China-U.S. relations on the premise of firmly safeguarding our sovereignty, security and development interests. We will consolidate China-Russia relations featuring lasting good-neighborliness, comprehensive strategic coordination, and mutually beneficial and win-win cooperation, keep enriching the substance of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and work together with Russia to maintain good major-country relations and international strategic stability. We will carry forward the China-Europe tradition of respecting each other, seeking common ground while shelving differences, upholding openness and cooperation, and working for mutual benefit, and we will open up new space for China-Europe relations, and be true partners with Europe in firmly upholding multilateralism.
第三,我们将为构建周边命运共同体作出更积极努力。构建人类命运共同体是中国外交的崇高目标,是需要不懈努力、持续推进的历史进程。周边是推动构建人类命运共同体的关键。
Third, we will work more actively to build a community with a shared future with neighboring countries. This is a noble goal of China’s diplomacy and a historical process that requires relentless and continuous efforts. Our relations with neighboring countries play a key role in advancing this endeavor.
我们将深入贯彻中央周边工作会议精神,秉持亲诚惠容、命运与共理念,携手各国共建和平家园,倡导共同安全意识,妥善管控矛盾分歧,让人民远离冲突和战争。共建安宁家园,积极斡旋热点问题降温回稳,培育彼此战略互信,消除矛盾滋生的土壤条件。共建繁荣家园,挖掘RCEP合作潜力,确保中国东盟自贸区3.0尽早实施,深化周边发展融合格局。共建美丽家园,加强生态文明交流,践行“绿水青山就是金山银山”理念,推动区域可持续发展。共建友好家园,扩大人文交流,推进民心相通,筑牢周边命运共同体的民意民心根基。
We will implement the guiding principles of the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries, follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and stay true to the vision of a shared future for humanity. We will join hands with neighboring countries to build a peaceful home by advocating a sense of common security, managing differences and disputes properly, and keeping conflicts and wars at bay. We will join hands with neighboring countries to build a safe and secure home by actively mediating and cooling down hotspot issues to restore stability, fostering strategic mutual trust between one another, and eliminating the root causes of disputes. We will join hands with neighboring countries to build a prosperous home by harnessing the potential of cooperation under the RCEP framework, ensuring the early implementation of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0, and deepening development integration with our neighbors. We will join hands with neighboring countries to build a beautiful home by strengthening exchanges on ecological conservation, practicing the philosophy that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and promoting sustainable development in the region. We will join hands with neighboring countries to build an amicable home by expanding cultural exchanges, promoting people-to-people connectivity, and consolidating the popular support for the vision of a community with a shared future with neighboring countries.
第四,我们将为全球南方共同迈向现代化汇聚更磅礴力量。现代化不等于西方化,中国与全球南方国家在现代化道路上相互支持、并肩前行,将共同绘就人类文明进步新的壮丽图景。
Fourth, we will foster greater synergy for the Global South’s joint march toward modernization. Modernization is not a synonym for westernization. On the path to modernization, China and Global South countries will support each other, press ahead shoulder-to-shoulder and jointly open up a new bright prospect for the progress of human civilization.
作为最大发展中国家,中国将坚定维护发展中国家整体利益,致力于全球南方联合自强。金砖国家是全球南方合作的重要平台。我们将支持金砖机制做大做强,推动金砖国家在多极化进程中提升代表性和话语权。2026年是中非建交70周年。我们将推进《支持非洲现代化合作倡议》,加快同非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,推动对非洲“零关税”政策加快落地,书写中非命运与共的历史新篇。中东局势动荡牵动世界。我们将主办第二届中国—阿拉伯国家峰会,增强中阿团结互信,加快完成中国—海合会自由贸易协定谈判,朝着建设中阿命运共同体方向不断迈进。我们密切关注拉美地区形势变化,将坚定支持拉美国家捍卫自身主权和民族尊严,在自主选择的道路上加快发展振兴。
As the largest developing country, China will firmly safeguard the overall interests of developing countries and stay committed to strength through unity for the Global South. BRICS is an important platform for Global South cooperation. We will support a bigger and stronger BRICS mechanism, and promote greater representation and voice of the BRICS countries in the process of multipolarization. The year 2026 marks the 70th anniversary of diplomatic relations between China and African countries. We will advance the Initiative on Cooperation Supporting Modernization in Africa, speed up the negotiation and signing of an agreement on economic partnership for shared development with African countries, and push for the early application of zero-tariff policy, so as to write a new chapter in China-Africa joint endeavor for a shared future. The volatile situation in the Middle East is a grave concern for the world. We will host the second China-Arab States Summit to strengthen the solidarity and mutual trust between China and Arab states, accelerate the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and move forward toward the building of a China-Arab community with a shared future. We closely follow the developments in Latin America and the Caribbean, and will firmly support LAC countries in defending sovereignty and national dignity and accelerating development and revitalization along the paths they have independently chosen.
第五,我们将为全球开放合作注入更强劲动力。“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。中国将坚持高水平对外开放,持续向世界释放超大规模市场红利,引领全球开放合作潮流、对冲脱钩封闭逆流,同各国共克时艰、共享机遇。
Fifth, we will inject stronger impetus into global openness and cooperation. The 15th Five-Year Plan is the new blueprint for China’s development and offers a new vision for the win-win cooperation between China and countries around the world. China will adhere to high-standard opening up, continue to share the benefits of its mega market with the rest of the world, lead the trend of global openness and cooperation to counter decoupling and isolation, and work with all countries to overcome difficulties and share opportunities.
我们将在高质量共建“一带一路”进程中,更好统筹重大标志性工程和“小而美”民生项目,妥善应对发展道路上出现的干扰和困难,建设好这一全球规模最大、范围最广的国际合作平台,走好这条中国与世界共赢之路。我们将坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,共同抵制保护主义和关税霸道霸凌,拓展同世界各国各地区的贸易和投资自由化便利化。作为2026年亚太经合组织东道主,我们将与各经济体加强沟通、密切协调,合力推进亚太共同体建设,激活并探索实现亚太自贸区的路径,让亚太地区继续走在世界开放合作的前列。
We will advance high-quality Belt and Road cooperation by better coordinating major signature projects and “small and beautiful” livelihood programs, and properly addressing disruptions and difficulties along the way. We will steadily develop this largest and most extensive platform for international cooperation, fulfilling its potential and forging a path of shared success between China and the world. We will firmly uphold the WTO-centered multilateral trading regime, jointly resist protectionism, tariff hegemony and tariff bullying, and expand trade and investment liberalization and facilitation with countries and regions across the world. As the host of APEC 2026, we will strengthen communication and coordination with member economies to jointly advance the building of an Asia-Pacific community. We will energize and explore pathways toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to ensure that this region continues to lead the world in openness and cooperation.
第六,我们将为改革完善全球治理作出更突出贡献。面对接踵而来的全球性挑战,国际体系和机制急需与时俱进、改革完善。习近平主席相继提出全球发展、全球安全、全球文明、全球治理四大倡议,倡导推进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为构建更加公正合理的全球治理体系提供了战略引领。
Sixth, we will make greater contributions to reforming and improving global governance. Confronted with successive global challenges, the international system and institutions urgently need to reform and improve in order to keep pace with the times. President Xi Jinping has put forward four major initiatives, namely, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, calling for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. This provides strategic guidance for building a more just and equitable global governance system. 
我们将同志同道合国家一道,践行真正的多边主义,继续做现行国际体系的维护者和建设者。我们将携手各方,增强联合国权威和地位,坚守联合国宪章宗旨和原则,支持联合国在关乎世界和平与发展的重大问题上发挥核心作用。我们将大力推动发展议题重回全球治理议程的中心,支持优先增加全球南方国家在各种治理机制中的权重。我们将积极弥补“治理赤字”、填补“治理盲区”、拓展“治理疆域”,本着开放包容精神同各方共商共建新的治理机制和平台。
Together with like-minded countries, we will practice true multilateralism and remain a steadfast defender and contributor to the current international system. We will work with all sides to strengthen the authority and standing of the U.N., uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, and support the U.N. in playing the central role on major issues concerning world peace and development. We will vigorously push for refocus on development agenda, and support giving Global South countries greater weight in international governance mechanisms and making it a priority. We will actively address governance deficits, fill governance gaps, and expand the frontiers of global governance. In an open and inclusive spirit, we will discuss and work with all parties to develop new governance mechanisms and platforms. 
第七,我们将为捍卫国家利益展现更坚定使命担当。身处百年变局,中国外交将勇于直面风高浪急甚至惊涛骇浪的考验。我们将坚持原则、坚守底线,坚定维护国家主权、安全、发展利益,坚决挫败一切分裂国家的行径。我们将以不畏强权的坚定意志,不断提升和完善反制裁、反干预、反“长臂管辖”能力,为有效维护国家和人民利益提供更有力机制保障。我们将毫不动摇践行外交为民宗旨,加快构建更加严密的海外安全保障体系,强化风险预警机制建设,加强同各国执法安全合作,让中国公民、法人在海外工作生活更安全、更踏实、更放心。
Seventh, we will act with a stronger sense of mission and responsibility in safeguarding national interests. Navigating a world in profound transformation, China’s diplomatic service will rise to the tests of “high winds, choppy waters, and even dangerous storms” with unwavering courage. We will stand by our principles, defend our bottom lines, firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and resolutely thwart any attempts to split the country. With a steadfast will unyielding to bullying, we will continue to enhance and improve our capabilities in countering sanctions, interference and “long-arm jurisdiction,” and have stronger institutional safeguards in place to protect the interests of our country and people. We will stay true to our people-centered diplomacy, expedite our efforts to build a closer-knit system of overseas consular protection, strengthen risk early-warning mechanisms, and enhance law enforcement and security cooperation with other countries, to help Chinese citizens and businesses overseas feel safer, more secure and fully assured. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。