
翻译数据库
中英对照:2025年12月9日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 9, 2025
发布时间:2025年12月09日
Published on Dec 09, 2025
深圳卫视记者我们注意到,近期俄罗斯等周边国家纷纷发声反对日本首相高市早苗涉台错误言论,巴基斯坦、老挝、柬埔寨等国公开支持一中原则。地区多国媒体和学界人士表示,日军在二战中的暴行给亚洲和世界带来深重灾难,战后日本非但没有深刻反思战争罪行,政坛一些势力反而企图否认、歪曲甚至美化侵略历史,妄图突破和平宪法搞“再军事化”,严重伤害各国人民感情,给地区和平带来威胁。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that recently neighboring countries including Russia vocally opposed Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. Pakistan, Laos, Cambodia and other countries openly reaffirmed their support to the one-China principle. Media outlets and academics from regional countries stated that the atrocities committed by the Japanese military during WWII inflicted untold sufferings on Asia and the world and that instead of deeply reflecting on Japan’s war crimes, some political forces in Japan tried to deny, distort and even whitewash the history of aggression, and attempted to breach the pacifist constitution and “remilitarize” Japan. Such moves gravely hurt the sentiments of people from many countries and threaten regional peace. What’s your comment?
郭嘉昆近代以来,日本军国主义以所谓“存亡危机事态”为由,对中国和其他亚洲国家发动侵略战争,所到之处无恶不作,累累血债骇人听闻。
Guo Jiakun Over the last century, under the pretext of “survival-threatening situation,” Japanese militarists waged a war of aggression against China and other Asian countries, taking millions of lives and committing horrendous atrocities across the continent.
二战日军屠杀平民三大惨案中,“南京大屠杀”被害人数超过30万;“马尼拉惨案”中,一个月内就有约10万名菲律宾平民丧生;“新加坡大屠杀”导致数以万计的本地人遇害。《远东国际军事法庭判决书》记载,日军在马来西亚、印尼、缅甸、泰国等地制造的大规模屠杀高达100多起。
During WWII, among the three mass killings of civilians committed by the Japanese military, over 300,000 were murdered in the Nanjing massacre, an estimated 100,000 Filipino civilians were killed in just one month in the Manila massacre, and the death toll of the massacre in Singapore was tens of thousands. It’s documented in the International Military Tribunal for the Far East Judgment that the Japanese military created over 100 large-scale massacres in Malaysia, Indonesia, Myanmar, Thailand and other places.
日军残酷虐待盟军战俘,被日军俘虏的盟军战俘死亡率高达27%,仅“巴丹死亡行军”就有约1.5万名美国和菲律宾战俘死于非命。
Prisoners of war (POWs) from Allied nations were treated cruelly by the Japanese military, among whom 27 percent were killed after capture. In the Bataan Death March, about 15,000 U.S. and Philippine POWs died under maltreatment.
日军大搞强迫劳动,数万名东南亚劳工和盟军战俘在修建泰缅铁路中遭虐待身亡,超过400万名被日军强征的中国劳工因恶劣条件和超强度劳动伤亡。
Hundreds of thousands of Southeast Asian people and Allied POWs who had been forced into slave labor by the Japanese military perished in building the Burma-Thailand Railway. Over four million Chinese workers forcibly recruited by the Japanese military died or injured because of overwork under brutal conditions.
日军还强迫来自中国、朝鲜半岛、东南亚、荷兰等国家和地区的女性充当“慰安妇”,进行惨无人道的性奴役。
Women and girls from China, the Korean Peninsula, Southeast Asia, the Netherlands and other countries and regions were brutally forced into sexual slavery by the Japanese military as “comfort women.”
战争罪行无法抹去,侵略历史不容翻案。对日本右翼势力的挑衅言行,任何姑息纵容只会让军国主义幽灵复活,把亚洲人民再次置于危险境地。各国有责任也有义务携起手来,阻击任何复辟军国主义和法西斯的图谋,共同维护二战胜利成果,共同捍卫战后国际秩序,共同确保世界和平稳定。
Japan’s war crimes must not be erased and the verdict on its history of aggression must not be changed. Any tolerance on the provocative words and deeds of Japanese right-wing forces will only revive the specter of militarism and once again put the Asian people in danger. Countries have the responsibility and obligation to join hands in thwarting any attempt to revive militarism and Fascism, defending the outcomes of WWII victory, upholding the post-war international order and safeguarding world peace and stability.
中新社记者据报道,12月5日晚,阿富汗与巴基斯坦武装部队在阿富汗坎大哈省和巴基斯坦俾路支省接壤地区交火,造成多名平民伤亡。此系巴阿两国10月中旬同意停火后再次发生冲突。中方对此有何评论?
China News Service It was reported that on the night of December 5, Afghan and Pakistani forces exchanged fire along the border between Afghanistan’s Kandahar province and Pakistan’s Balochistan province, causing civilian casualties, although the two countries agreed on a ceasefire in mid October. What is China’s comment?
郭嘉昆中方注意到有关报道。巴基斯坦和阿富汗都是中国的传统友好邻邦,巴阿两国也是搬不走的邻居。中方呼吁巴阿两国继续通过对话协商处理矛盾分歧,推动局势降温,共同维护地区和平稳定。中方愿同国际社会一道努力,继续为巴阿关系改善发展发挥建设性作用。
Guo Jiakun China noted the reports. Pakistan and Afghanistan are both China’s traditional friendly neighbors, and the two countries are and will always be neighbors of each other. China hopes that Pakistan and Afghanistan will continue resolving their disputes and differences through dialogue and consultation, deescalate the situation, and keep the region peaceful and stable. China is ready to work with the international community to continue playing a constructive role for the improvement and development of Pakistan-Afghanistan relations.
彭博社记者特朗普政府决定允许英伟达对华销售H200芯片。中方是否同意购买该款芯片?两国领导人是否及何时就此沟通?
Bloomberg I have a question about the Trump administration’s decision to allow the sale of Nvidia H200 chips to China. Can you tell me if China will allow these H200 chips to be purchased and also whether and when did leaders of the two countries communicate the decision?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。