
翻译数据库
中英对照:2025年12月11日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 11, 2025 [2]
发布时间:2025年12月11日
Published on Dec 11, 2025
郭嘉昆欧盟驻华代表团发表的涉华人权声明,罔顾事实,颠倒黑白,充斥着恶意诋毁中国人权状况的谎言和虚假信息,粗暴干涉中国内政和司法主权,严重违反国际法和国际关系基本准则。中方对此强烈谴责、坚决反对,已经向欧方提出严正交涉。
Guo Jiakun The statement issued by the EU Delegation to China represents a mischaracterization of facts, a deliberate vilification of China’s human rights situation with false accusations and disinformation, a gross interference in China’s internal affairs and judicial sovereignty, and a severe violation of international law and basic norms governing international relations. China strongly deplores and firmly opposes that and has made serious démarches to the EU.
中国政府高度重视促进和保护人权,成功走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。中国人权事业取得历史性成就,这是任何不带偏见的人都能看到和承认的事实。
The Chinese government attaches great importance to promoting and protecting human rights, and has found the path of human rights development that reflects the trend of the times and fits our national realities. China has made historic progress in the human rights cause. It is a simple fact that anyone without bias can see.
新疆、西藏、香港事务是中国内政,任何外部势力无权干涉。中国新疆、西藏地区社会稳定、经济发展、民族团结、民生改善。香港“一国两制”实践取得举世公认的伟大成就,特区民众依法享有广泛权利和自由。中国宪法充分保障公民的言论自由和宗教信仰自由。中国是法治国家,法律面前人人平等,人权不能成为一些人逃避法律惩罚的借口。
The affairs related to Xinjiang, Xizang and Hong Kong are China’s internal affairs that brook no external interference. China’s Xinjiang and Xizang enjoy social stability, economic growth and ethnic solidarity, and the local people now live a better life. The practice of One Country, Two Systems in Hong Kong has been a great success recognized extensively by the world. The people of the Hong Kong SAR enjoy extensive rights and freedoms in accordance with laws. China’s Constitution fully protects citizens’ freedom of speech and freedom of religious belief. China upholds the rule of law where everyone is equal before the law. Human rights should not be taken as an excuse to escape legal punishment.
我们想指出,近年来欧盟人权状况不断恶化,种族歧视、侵犯难移民权利、限制言论自由、纵容宗教仇恨、司法不公、妇女暴力等侵犯人权现象层出不穷。欧盟对自身问题视而不见,对别国指手画脚,这种虚伪本质和双重标准早已被世人看穿。欧盟没资格充当人权“教师爷”,更谈不上所谓“人权捍卫者”。
It must be stressed that the human rights situation has deteriorated in recent years in the EU. Instances of human rights violations abound, including racial discrimination, infringement on the rights of refugees and immigrants, restrictions on freedom of speech, tolerance of hatred towards certain religious groups, judicial unfairness and violence against women. The EU turned a blind eye to its own problems while making irresponsible accusations against other countries. However, the world is not blind to hypocrisy and double standard. The EU is not in the position to lecture others on human rights, still less picture itself as the “human rights defender.”
我们强烈敦促欧盟反躬自省,尊重基本事实,客观看待中国人权事业取得的成就,停止搞“麦克风外交”,停止将人权问题政治化、工具化,停止打着人权幌子干涉别国内政。
We strongly urge the EU to take a harder look at itself, respect basic facts, view China’s achievements on human rights in an objective manner, stop its megaphone diplomacy, stop politicizing human rights issues and using them as a tool, and stop interfering in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights.
日本电视网记者今天,中国外交部以地震为由,呼吁中国公民暂勿前往日本。这是不是针对日本首相关于“台湾有事”言论的反制措施?
Nippon TV Today, China’s Ministry of Foreign Affairs has urged the Chinese people to refrain from visiting Japan due to the earthquake. Is this part of the countermeasures against the Japanese Prime Minister’s remarks on “Taiwan contingency?”
郭嘉昆关于你提到的问题,中方领事提醒已经说的很清楚,日本近期连续发生多起地震,已造成多人受伤,日本多地已观测到海啸,超10万人接到避难指示。日本有关部门公告称,后续或有更大地震。中国政府本着对中国公民安全和健康负责的态度,及时发布领事提醒。维护海外中国公民的安全,这是中国外交的应尽职责,也是外交为民的应有之义。
Guo Jiakun On your question, the consular alert issued by China is very clear. Recently several earthquakes have hit Japan, causing injuries of many, tsunami has been observed in multiple places of Japan, and over 100,000 people have received instructions to evacuate. Relevant authorities of Japan have published notification saying there may be bigger earthquakes following this. With a sense of responsibility for Chinese nationals’ safety and health, the Chinese government has issued a timely consular alert. It is the duty of our diplomatic service to protect the safety of Chinese nationals overseas, and this is also how we serve the people through diplomacy.
埃菲社记者据报道,墨西哥参议院通过了新的进出口关税提案,将从明年起对包括中国在内的多个亚洲国家的部分产品征收5%到50%的关税,请问中方对此有何评论?
EFE It’s reported that Mexico’s Senate approved the new tariffs bill that would levy tariffs of 5 to 50 percent on some of the imports from China and several other Asian countries starting from next year. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方主管部门已就此作出回应,你可以查阅。我们想强调,逆经济全球化潮流而动、搞保护主义损人不利己。希望墨方及早纠正有关错误做法,同中方相向而行,共同维护好双边经贸关系大局。
Guo Jiakun Competent authorities of China has made a response on this, which you may refer to. Let me stress that going against the trend of economic globalization and resorting to protectionism serves no one’s interests. We hope Mexico will correct the wrongdoing at an early date and work with China to uphold the overall economic and trade relations between the two countries.
日本广播协会记者中国外交部以青森县近海地震为由,呼吁中国公民暂勿前往日本。中国是否也曾因其他国家地震发布过类似的旅行提醒?
NHK China’s Foreign Ministry called on Chinese nationals not to travel to Japan for the time being, given that an earthquake struck off the coast of Aomori Prefecture. Has China ever issued similar travel advisories due to earthquakes in other countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。