中英对照:2025年12月11日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 11, 2025

应阿联酋副总理兼外长阿卜杜拉、沙特外交大臣费萨尔、约旦副首相兼外交和侨务大臣萨法迪邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月12日至16日访问阿联酋、沙特、约旦。
At the invitation of Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the UAE Sheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Foreign Minister of Saudi Arabia Faisal bin Farhan Al Saud and Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Expatriates of Jordan Ayman Safadi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit the UAE, Saudi Arabia and Jordan from December 12 to 16.
总台央视记者中方发布了习近平主席特使彭清华赴土库曼斯坦出席“国际和平与信任年论坛”的消息,请简要介绍此访的背景及中方对此访的期待。
CCTV China announced that President Xi Jinping’s Special Envoy Peng Qinghua will attend the High-Level International Forum dedicated to the International Year of Peace and Trust in Turkmenistan. Could you brief us on the background of this visit and China’s expectations? 
郭嘉昆土库曼斯坦是中国的全面战略伙伴。今年是土库曼斯坦获得永久中立地位30周年,也是土方提议、联合国大会确立的国际和平与信任年。中方重视土方举办“国际和平与信任年论坛”,支持土方奉行永久中立政策,支持土库曼斯坦作为永久中立国在国际舞台上发挥更大建设性作用。
Guo Jiakun Turkmenistan is China’s comprehensive strategic partner. This year marks the 30th anniversary of the permanent neutrality of Turkmenistan, and also the International Year of Peace and Trust, which was initiated by Turkmenistan and designated by the UN General Assembly. China attaches importance to the High-Level International Forum dedicated to the International Year of Peace and Trust to be hosted by Turkmenistan, and supports Turkmenistan in upholding the policy of permanent neutrality and playing a more constructive role on the international stage as a permanently neutral state.
中方相信,此访将全面落实两国最高领导人重要共识,增进中土政治互信和传统友好,进一步丰富两国合作内涵,为推动中土命运共同体建设注入更多正能量。
China believes that this visit will help fully implement the important common understandings between the top leaders of the two countries, consolidate our political mutual trust and traditional friendship, further enrich bilateral cooperation, and inject more positive energy into the building of the China-Turkmenistan community with a shared future.
湖北广电记者中方刚刚发布王毅外长将访问阿联酋、沙特、约旦的消息。发言人能否介绍此访背景和中方期待?
Hubei Media Group To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will visit the UAE, Saudi Arabia, and Jordan, can you share the background and China’s expectations for the visit?
郭嘉昆阿联酋、沙特、约旦同中国传统友谊深厚。中方始终从战略高度和长远角度把握和推进同三国的关系。在习近平主席和三国领导人战略引领下,中国同三国各领域交流合作取得丰硕成果,不但给中国和三国人民带来实实在在好处,也为促进中东和世界和平发展作出重要贡献。
Guo Jiakun The UAE, Saudi Arabia and Jordan enjoy profound traditional friendship with China. China always approaches and grows its relations with the three countries from a strategic height and long-term perspective. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and the leaders of the three countries, fruitful outcomes have been achieved in exchanges and cooperation in various fields, which have not only delivered tangibly for our peoples, but also contributed to peace and development in the Middle East and the world.
为落实元首重要共识,中共中央政治局委员、外交部长王毅将访问三国,同三国外长举行会谈,就双边关系、中东局势及共同关心的重大问题交换意见。中方期待通过此访夯实同三国政治互信,深化发展战略对接,拓展各领域交流合作,进一步密切多边协作,推动中国同三国关系迈上更高水平。阿联酋、沙特、约旦都是阿盟重要成员国,中方将于明年举办第二届中国—阿拉伯国家峰会。此访期间,王毅外长还将同三国外长就峰会筹备进行沟通协调。
To implement the important common understandings of the heads of state, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will visit the three countries and have talks with the three foreign ministers to exchange views on bilateral relations, the situation in the Middle East and major issues of mutual interest. China hopes that the visit will help consolidate political mutual trust with the three countries, build closer synergy between our development strategies, expand exchanges and cooperation in various fields, enhance coordination on multilateral affairs, and elevate China’s relations with the three countries to a higher level. The UAE, Saudi Arabia, and Jordan are important member states of the Arab League. China will host the second China-Arab States Summit next year. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will have communication and coordination with the three foreign ministers on the preparation of the summit.
中阿卫视记者据报道,针对国会答辩涉台湾表态,日本首相高市早苗日前表示,正因同中方存在各类悬而未决的问题,才更应坚持减少问题、增进理解与合作的方针,日方对同中方开展各层级对话持开放态度。前两天日本再次排放核污染水,排放期间发生了7.5级地震。日方经常反问中方,为什么禁止日本水产品入境?为什么对日本自卫队进行所谓“雷达照射”?日方提了很多“为什么”,但从不反思自己的错,反而想让中国“背锅”,发言人对此有何评论?
China-Arab TV It was reported that regarding the Taiwan-related remarks at the Diet, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi recently said that as Japan and China have various kinds of outstanding issues, it is all the more important to uphold the policy of reducing issues and enhancing understanding and cooperation. She also said Japan is open to dialogue at various levels with China. A few days ago Japan once again discharged nuclear-contaminated water to the ocean and during the discharge, a 7.5-magnitude earthquake hit Japan. Japan has been asking: why did China ban the import of its aquatic products, and why did China “target radar” at its Self Defence Force aircraft? Japan has asked so many questions, but it has never reflected on its own wrongdoing and instead blamed it on China. What is your comment?
郭嘉昆高市早苗首相的涉台错误言论不仅引起中国人民强烈愤慨,日本国内也有越来越多客观理性的反对和批评声音。我注意到,近日《世界》杂志前总编、岩波书店前社长表示,高市首相频繁把“对话”挂在嘴边,但真正的对话是从尊重对方、站在平等立场上理解对方开始的。高市的态度完全没办法对话。这句话道出了问题的实质。
Guo Jiakun Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan have not only triggered strong outrage among the Chinese people, but also met with increasing opposition and criticism that is objective and reasonable in Japan. I’ve noted that the former editor-in-chief of Sekai Magazine and former president of Iwanami Shoten said Takaichi has repeatedly mentioned having “dialogues” with China, but meaningful dialogue must be based on mutual respect, equality and efforts to understand the other side. “Her current attitude does not meet the conditions for genuine dialogue.” These comments point to the essence of the issue. 
《环球时报》记者12月10日,欧盟驻华代表团在世界人权日发表声明,表示中国人权状况令人担忧,称在中国新疆、西藏、香港存在侵犯人权的行为,请问中方有何评论?
Global Times The Delegation of the European Union to China yesterday issued a statement on the Human Rights Day expressing concerns over the human rights situation in China and claiming that human rights violations exist in China’s Xinjiang, Xizang and Hong Kong. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。