中英对照:2025年12月19日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 19, 2025 [3]

郭嘉昆强征和奴役中国、朝鲜半岛以及其他亚洲国家劳工,是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行。日方应正视和反省历史,以诚实、负责任的态度妥善处理历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Guo Jiakun The forced recruitment and enslavement of laborers from China, the Korean Peninsula and other Asian countries is a serious crime committed by Japanese militarism during its foreign aggression and colonial rule. The Japanese side needs to face up to and repent for history. Issues left over from history must be properly handled with an honest and responsible attitude, and only with concrete actions can Japan earn trust from its Asian neighbors and the international community.
印度报业托拉斯记者据报道,近期孟加拉国多个媒体机构遭到袭击。孟将于明年2月举行大选,选前孟国内局势日益恶化。中方对此有何评论?
PTI Reports say that in the last few days, several media offices have been attacked and the situation in Bangladesh is increasingly getting worse ahead of the February elections. Does China have any comment on this?
郭嘉昆中方注意到孟方已宣布将于2026年2月12日举行国民议会选举。中方祝愿孟大选安全、平稳、顺利举行,相信孟加拉国各界能够妥善推进重要政治议程,维护国家团结稳定。
Guo Jiakun China noted that Bangladesh has announced it will hold parliamentary elections on February 12, 2026. China wishes Bangladesh safe, stable and smooth elections and believes that various sectors of Bangladesh will properly advance important political agendas and uphold national solidarity and stability.
日本电视网记者美国一些议员提交决议,对日方表示支持,并批评中方对日方施加经济和军事压力。外交部对此有何回应?
Nippon TV Part of senators of the United States have submitted a resolution which is expressing support for Japan and on the other hand criticizing China’s economic and military pressure towards Japan. Does the Ministry have any reaction to this?
郭嘉昆维护二战胜利成果、捍卫战后国际秩序是包括中美在内的国际社会的共同责任,公理道义自在人心。需要指出的是,高市首相的谬论不仅引起中国人民强烈愤慨,日本国内、美国战略界和国际舆论场上也有很多客观理性的反对和批评声音。日方应当做的,是认真倾听和深刻反省,而不是在国际上四处狡辩游说,推责任、拉帮手。我们再次敦促日方认认真真反思纠错,老老实实撤回高市首相错误言论,完整准确地讲明日方在中日四个政治文件中关于台湾问题所作政治承诺,切实履行《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有充分国际法效力的文件规定的战败国义务。
Guo Jiakun To safeguard the outcomes of WWII victory and defend the post-war international order is the common responsibility of the international community, including China and the U.S. Justice lies in everyone’s heart. It needs to be stressed that after Prime Minister Takaichi made the erroneous remarks, there has been indignation from the Chinese people as well as objective and rational opposition and criticism from Japan, U.S. strategists and international commentators. What the Japanese side should do is to listen to these calls and do soul-searching rather than persuade other countries into believing their groundless explanations and shift the responsibility and seek endorsement. We once again urge the Japanese side to sincerely repent for and correct its wrongdoings, retract Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks as it should, fully and accurately articulate its political commitments made on the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, and fulfill its obligations as a defeated country stipulated in documents with full effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. 
《北京日报》记者我们注意到,近期日本政界、学界、民间组织和市民团体对高市早苗首相涉台错误言行,以及日本政府接二连三释放强军扩武的危险信号提出严厉批评,要求日本政府撤回高市首相错误言论。发言人对此有何评论?
Beijing Daily We noted that recently, Japanese politicians, academics, non-governmental organizations and civil groups criticized Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks and moves on Taiwan and a string of dangerous signals of military buildup sent by the Japanese government. They called on the government to retract Prime Minister Takaichi’s remarks. What’s your comment?
郭嘉昆我们注意到有关情况。高市早苗首相11月7日涉台错误言论和日方近期“再军事化”的系列动作,引起周边国家警惕和反对,有越来越多的日本政要和民众发声说“不”。有资深议员表示,“历史上,政客煽动外部危机,导致民众群情激奋、失控演变成真正‘存亡危机事态’的例子数不胜数。结果是人民付出巨大牺牲。”近日,有国会议员在国会向高市首相提出质询,呼吁“绝不能把孩子送到战场,绝不能让孩子卷入战争”。日本“继承和发展村山谈话会”理事长藤田高景表示,“高市首相的言论,把日本再次引向先行使用武力的危险道路”,“日本不能允许任何政治力量将国家再次推向战争深渊”。有日本媒体评论认为,高市首相的做法难保不会令日本重走军国主义时期的法西斯道路。
Guo Jiakun We noted these voices. Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan made on November 7 and Japan’s recent moves to remilitarize have been met with vigilance and opposition from the neighboring countries. More and more Japanese political dignitaries and people have expressed their objection. A senior Diet member said that in history, there have been innumerable examples of politicians stoking external crisis which triggered people’s indignation and evolved into real survival-threatening situation. As a result, people paid a huge price. Recently, when questioning Prime Minister Takaichi at the Diet, a member stressed that children should never be sent to the battlefield or get involved in warfare. Takakage Fujita, the secretary-general of the Association for Inheriting and Propagating the Murayama Statement, said that recent remarks by Takaichi point Japan towards a dangerous direction of the pre-emptive use of military force, and Japan must not permit any political faction to steer the nation back towards the path of war. According to some Japanese media, there is no guarantee that what Prime Minister Takaichi did will not put Japan on a course of fascism once chosen by militarists.
80年前,日本人民得到的是一张“战争能够胜利”的空头支票,背负的却是完全失败的惨痛代价。历史和现实证明,重走军国主义是邪路,也注定是一条死路。与军国主义彻底切割,真心走和平发展道路,是日本获得国际社会特别是亚洲近邻信任与理解的重要前提,也是符合日本人民根本利益的正确选择。
Eighty years ago, the Japanese people, offered an empty promise of victory in the war, paid a heavy price for the complete failure. The history and reality show that returning to militarism will only lead a country astray to a dead end. To make a clean break with militarism and embrace the path of peaceful development is an important prerequisite for Japan to get the trust and understanding of the international community, especially its Asian neighbors, and is the right choice that meets the fundamental interests of the Japanese people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。