中英对照:2025年12月19日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 19, 2025 [2]

郭嘉昆美国“2026财年国防授权法案”渲染“中国威胁”,干涉中国内政,损害中国主权安全发展利益,中方对此强烈不满、坚决反对,已多次向美方提出严正交涉。
Guo Jiakun The “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026” plays up the “China threat” narrative, interferes in China’s domestic affairs, and undermines China’s sovereignty, security and development interests. China strongly deplores and firmly opposes this and has lodged serious protests with the U.S. side.
中方敦促美方客观理性看待中国发展和中美关系,同中方相向而行,共同落实好中美元首釜山会晤达成的重要共识,不得实施上述法案涉华消极条款并消除负面影响。如美方一意孤行,中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
China urges the U.S. to view China’s development and China-U.S. relations in an objective and rational way, work with China in the same direction, jointly deliver on the important common understandings reached by the two presidents in Busan, not implement the negative articles concerning China in the Act, and undo the negative influence. If the U.S. keeps refusing to change course, China will be firmly resolved in taking strong measures to defend its sovereignty, security and development interests.
彭博社记者据日本媒体报道,日首相官邸消息人士表示,日本应该拥有核武器。外交部对此有何评论?
Bloomberg A senior government official who advises Japanese Prime Minister Takaichi on security expressed a personal opinion that Japan should have nuclear weapons, according to local media reports. We’re wondering if the Foreign Ministry has any comment on this?
郭嘉昆中方十分关注媒体上的相关报道。如消息属实,则事态相当严重,暴露出日方一些人企图突破国际法、拥有核武器的危险图谋,中国和国际社会必须高度警惕、严重关切。
Guo Jiakun China is closely following the report. If that’s true, it will be a serious issue that exposes the dangerous attempts by some in Japan to breach international law and possess nuclear weapons. China and the rest of the international community must stay on high alert and express grave concern.
一段时间以来,日方在军事安全问题上错误言行不断,大幅调整安保政策,自我松绑集体自卫权,图谋以强化“延伸威慑”合作、寻求“核共享”、修改“无核三原则”等种种手段推动盟国核武器重返日本。现在日方一些势力又放风要拥有核武器,反映出日本右翼保守势力复活军国主义、摆脱国际秩序约束、加速“再军事化”的野心膨胀。
For some time, we’ve been witnessing erroneous remarks and moves from the Japanese side on military and security issues, who revamped security and defense policies, removed the ban on exercising the right to collective self-defense, and attempted to once again acquire nuclear weapons from allies through strengthening cooperation on “extended deterrence,” seeking “nuclear sharing,” revising the three non-nuclear principles and other means. Right-wing conservative forces in Japan are floating the idea of owning nuclear weapons—another case in point of their inflated ambition to revive militarism, break free from international order and speed up re-militarization. 
日方试图将自己装扮为推动建立无核武器世界的旗手,营造二战“核受害者”的叙事。事实上日方未能彻底反省本国发动的侵略战争,成为挑战《不扩散核武器条约》、破坏国际核不扩散体系的动荡源。国际社会必须擦亮眼睛,认清日本在核不扩散与核裁军问题上的虚伪立场。
Trying to picture itself as the advocate of a world free of nuclear weapons, Japan has claimed in its own narrative to be the “victim” of nuclear weapons in WWII. However, in fact the Japanese side has never completely reflected on the wars of aggression it has waged, and has become the source of instability that challenges the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and undermines the international nuclear non-proliferation regime. The international community must be clear-eyed about Japan’s hypocritical stance on nuclear non-proliferation and disarmament.
近期,日本多个政党、多名政要和不少民间团体、机构呼吁必须坚持“无核三原则”,避免战争惨祸重演。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。日方必须深刻反省历史罪责,恪守国际法和自身宪法,停止为扩军强武寻找借口,停止在拥核问题上试探国际正义的底线红线。
Recently, political parties, political figures and civil groups and agencies in Japan have called for the country’s commitment to the three non-nuclear principles, in order to prevent the tragedy of war from repeating itself. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The Japanese side must deeply reflect on its historical crimes, abide by international law and Japan’s Constitution, stop finding excuses to expand military buildup, and stop testing the bottom line and red line of international justice on the issue of owning nuclear weapons.
印度报业托拉斯记者昨天有报道称,中国开始发放此前被暂停的稀土出口许可。稀土出口是近期印中外交部官员磋商中的重点问题。中方是否正在或已经恢复对印稀土出口?
PTI Reports yesterday said that China started issuing the new licenses for the rare earth metals previously halted. This issue figured very prominently in the recent consultation talks between the foreign ministry officials of both countries. Is China now resuming or has resumed the rare earth exports to India, considering that now you started issuing licenses?
郭嘉昆具体情况建议向主管部门进行询问。我们要强调,中重稀土等物项具有军民两用属性,对其实施出口管制是国际通行做法,体现了中国坚定维护世界和平与地区稳定、积极参与防扩散国际努力的一贯立场。中方依法依规开展稀土相关物项出口管制工作,不针对特定国家。只要是用于民用用途的、合规的出口申请,中国政府都将及时予以批准。中方愿同有关国家和地区加强对话合作,共同维护全球产供链稳定。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities for anything specific. We’d like to stress that given the dual use nature of medium and heavy rare earth and related items, exercising export control on the items is in line with international practice and reflects China’s consistent position of firmly upholding world peace and regional stability and actively participating in international non-proliferation effort. China’s export control on rare earth-related items in accordance with laws and regulations does not target any specific country. As long as the export is for civilian use and complies with regulations, the Chinese government will approve the application in a timely manner. China stands ready to step up dialogue and cooperation with relevant countries and regions to jointly keep the global industrial and supply chains stable.
《人民日报》记者日前,联合国教科文组织世界遗产委员会公布日本提交的首份佐渡金山保存报告,日方报告未提及强征朝鲜半岛劳工历史,并表示“已就此同韩方进行紧密协商”。韩方表示,敦促日方切实履行委员会相关决议、自身承诺及两国政府间共识,表示韩方将继续同日方保持沟通。中方对此有何评论?
People’s Daily The World Heritage Committee (WHC) of UNESCO recently released the first conservation document on the Sado Island Gold Mines submitted by Japan, which failed to provide the historical context of forced labor from the Korean Peninsula. Japan said it “has been engaging in close dialogue with the ROK.” The ROK side urged the Japanese side to “faithfully implement the WHC’s decision, its own commitments and the agreements reached between the governments of Korea and Japan,” and said that the ROK will “continue to engage in dialogue with the Japanese government.” What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。