
翻译数据库
中英对照:2025年12月19日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 19, 2025
发布时间:2025年12月19日
Published on Dec 19, 2025
《环球时报》记者昨天美方批准大规模对台军售后,有外媒报道称,美方此举是为“助台保持足够防卫能力”,售台武器同台湾面临的“威胁”相适应。中方对此有何评论?
Global Times Foreign media reported that the U.S.’s large-scale arms sales to Taiwan announced yesterday were to “assist Taiwan in maintaining sufficient self-defence capabilities, commensurate with the threat it faces.” What is China’s comment?
郭嘉昆昨天我们已就这个问题阐明中方严正立场。美国大规模对台军售,粗暴干涉中国内政,严重损害中国主权、安全和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力和外界发出严重错误信号。中方强烈不满、坚决反对,已第一时间向美方提出严正抗议。
Guo Jiakun We’ve stated China’s serious position on this issue yesterday. The U.S.’s massive arms sales to China’s Taiwan region grossly interfere in China’s internal affairs, undermine China’s sovereignty, security and territorial integrity, disrupt peace and stability in the Taiwan Strait, and send a seriously wrong message to “Taiwan independence” separatist forces and others. China strongly deplores and firmly opposes this, and has immediately lodged serious protests with the U.S. side.
我们要强调,中国核心利益不容损害,台湾问题不容干涉,中国底线不容触碰。“台独”与台海和平水火不容,任何武装台湾的行径都将面临严重后果。台海和平稳定的真正威胁是赖清德当局“台独”分裂活动和外部势力介入。所谓助台应对“威胁”,只会助长“台独”嚣张气焰,让台湾老百姓坐在“火药桶”上,把台海推向危险境地,也势必推高中美冲突对抗的风险。
Let me stress that China’s core interests must not be eroded, the Taiwan question must not be interfered in, and China’s bottom line must not be crossed. “Taiwan independence” and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. Any move of arming Taiwan will face serious consequences. The real threat to peace and stability in the Taiwan Strait is the separatist activities of the Lai Ching-te authorities and external interference. The so-called “assistance in response to threat” to Taiwan will only embolden “Taiwan independence” separatists, put the people in Taiwan on a “powder keg,” push the Taiwan Strait towards danger, and inevitably increase the risk of China-U.S. conflict and confrontation.
任何人、任何势力都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志和强大能力。无论向台湾卖多少先进武器,都阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。中方将采取一切必要措施维护国家主权和领土完整。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,落实美国领导人所作严肃承诺,停止武装台湾的危险举动,停止破坏台海和平稳定,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。
No one or force should underestimate the strong will and capability of the Chinese government and people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. No matter how many advanced weapons are sold to Taiwan, this will not reverse the inevitability towards China’s reunification. China will take all measures necessary to safeguard national sovereignty and territorial integrity. We urge the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, act on the serious commitments made by U.S. leaders, stop the dangerous move of arming Taiwan, stop disrupting peace and stability in the Taiwan Strait, and stop sending wrong messages to “Taiwan independence” separatist forces.
法新社记者据报道,TikTok已同投资者签署合资协议,使其能够继续在美运营,避免了因中国所有权面临的禁用风险。中国政府是否批准了该交易?外交部对此有何评论?
AFP TikTok said yesterday it has signed a joint venture deal with investors that would allow the company to maintain operations in the United States and avoid a ban due to its Chinese ownership. This is according to multiple U.S. media reports. Does the Chinese government approve of this deal and does the Foreign Ministry have comment?
郭嘉昆具体问题建议向中方主管部门询问。中方在TikTok问题上的立场是一贯、明确的。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities for anything specific. China’s position on TikTok is consistent and clear.
路透社记者中方已派外交部亚洲事务特使赴柬埔寨、泰国穿梭调停。此前,泰方发现了柬方使用中国产武器,这是否会让中方穿梭外交更加复杂,是否会削弱中方劝促的立场?
Reuters China has sent a special envoy to Cambodia and Thailand as a mediator. Has the discovery of Chinese-made weapons in Cambodia by Thailand complicated this shuttle diplomacy and has China’s position in the peace mediation process been undermined by the discovery?
郭嘉昆关于你提到的具体问题,中方此前已经作出回应。泰方也对外作出了澄清。
Guo Jiakun We’ve previously made a response to that. Thailand also made a clarification.
作为柬埔寨和泰国的友邻和朋友,中方高度关注当前柬泰边境事态,不希望看到两国兵戎相见,对冲突造成双方平民伤亡深感痛心,一直在根据两国意愿积极斡旋劝促,为两国对话创造条件、提供平台。昨天,王毅外长同柬泰外长通话,外交部亚洲事务特使再次赴柬泰两国穿梭调停,推动双方相向而行,尽快实现停火,重建和平。中方呼吁双方从维护两国边境和平稳定和两国人民利益出发,尽快停火止战,将继续全力劝和促谈、牵线搭桥,以自己的方式为柬泰重建互信发挥建设性作用。
As a close neighbor and friend of Cambodia and Thailand, China closely follows the border situation between the two countries. We do not want to see the fighting and are deeply saddened by the civilian casualties on both sides caused by the conflict. China has been actively shuttling between the two sides to promote peace in light of their will and creating conditions and providing platforms for their dialogue. Foreign Minister Wang Yi yesterday talked to Cambodian foreign minister and Thai foreign minister over the phone, and the Chinese Foreign Ministry’s Special Envoy for Asian Affairs has embarked on another shuttle-diplomacy trip to Cambodia and Thailand in an effort to bridge the two sides to realize a ceasefire and rebuild peace at an early date. We call on the two sides to bear in mind peace and stability along the border as well as the interests of the two peoples, and stop the fighting at an early date. China will continue to do what it can to promote talks for peace, bridge the two sides, and play a constructive role through its own way to rebuild mutual trust between Cambodia and Thailand.
总台央视记者北京时间12月19日,美国“2026财年国防授权法案”签署成法,其中包含涉华消极内容。中方对此有何评论?
CCTV On December 19, Beijing time, the “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026” was signed into law which contains negative content on China. What is China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。