
翻译数据库
中英对照:2025年12月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 29, 2025 [3]
发布时间:2025年12月29日
Published on Dec 29, 2025
林剑中方高度赞赏俄方在台湾问题上一贯支持中方的坚定立场。台湾问题是中国内政。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。中方捍卫国家主权和领土完整的意志坚定不移。
Lin Jian China commends Russia’s long-standing support for China on the Taiwan question. The Taiwan question is China’s internal affair. The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm in international relations. Nothing will ever deter China from defending its national sovereignty and territorial integrity.
俄新社记者中国外交部长王毅昨天表示,中方愿为东盟观察团监督柬泰停火提供协助。发言人能否介绍,该协助是否包括向两国边境地区派遣中国维和人员?
RIA Novosti Chinese Foreign Minister Wang Yi said yesterday that China is willing to provide assistance to the ASEAN observation mission in monitoring the ceasefire between Cambodia and Thailand. Could you please clarify whether this assistance includes sending Chinese peacekeepers to the border area of the two countries?
林剑柬泰边境冲突爆发以来,中方秉持习近平主席提出的全球安全倡议精神,积极调停斡旋。在各方共同努力下,柬泰军方日前达成停火协议,中方对此感到欣慰。
Lin Jian China is heartened by the ceasefire reached between Cambodian and Thai militaries under the joint efforts of various parties. Since the border conflict began, China has, guided by the Global Security Initiative put forward by President Xi Jinping, worked actively to facilitate talks for peace.
今天,中柬泰外长在云南举行三方会晤。王毅外长表示,三方之间的讨论是有益、建设性的,形成了重要共识:一是共同向前看、向前走。停火协议来之不易,不能停滞不前,不能半途而废,更不能重燃战火,这并非人民所愿,也不是中方所盼;二是循序渐进不停留。停火安排的落实执行需要保持沟通协商,恢复两国关系也要逐步推进,但只要双方保持信心,平等对话,就一定能达成目标;三是重建互信最重要。冲突造成信任缺失,但柬泰是永远的邻国,拥有悠久友好交往史。
Foreign ministers of China, Cambodia and Thailand met in Yunnan today. Foreign Minister Wang Yi said the discussions were helpful and constructive, and important consensus was reached: It is important to look ahead and move forward. The ceasefire agreement is a hard-won result, its implementation should not stall and must not be derailed halfway, and still less should the fighting resume, which is the last thing that people want and certainly not what China would hope to see. It is important to implement the agreement at the right pace without lapse. Implementation of the ceasefire requires continued communication and consultation. Restoring bilateral relations can be done step by step. As long as there is faith and equal dialogue, Cambodia and Thailand can achieve it together. It is of utmost importance to rebuild trust. There has been a loss of trust due to the conflict, but Cambodia and Thailand have and will always be each other’s neighbors, with a long history of living side by side as friendly nations.
三方会晤后发表新闻公报,从五个方面明确柬泰将进一步加强沟通,增进理解,循序渐进地巩固停火局面、恢复彼此交往、重建政治互信、实现关系转圜、维护地区和平。中方将始终做柬泰关系发展的促进者,愿意提供一切必要协助和支持,包括停火监督、人道援助、扫雷合作等方面,期待并相信柬泰关系早日重回正轨。
The three sides issued the press release of China-Cambodia-Thailand Fuxian Meeting, which identifies five aspects where Cambodia and Thailand need to step up communication and enhance mutual understanding, namely consolidating ceasefire step by step, resuming normal exchanges, rebuilding political mutual trust, improving Cambodia-Thailand bilateral relations and safeguarding regional peace. China will always work to promote Cambodia-Thailand relations, and stand ready to offer all necessary facilitation and support, including ceasefire monitoring, humanitarian assistance and de-mining cooperation. We hope and believe that the Cambodia-Thailand relations will soon return to the right track.
总台CGTN记者据报道,缅甸全国大选首日投票于12月28日结束。中方对此有何评价?
CGTN It was reported that voting on the first day of Myanmar’s general election concluded on December 28. What is China’s comment?
林剑缅甸政府12月28日举行全国大选第一阶段投票,中国观察团同有关国家和国际组织代表现场共同观摩,投票过程总体平稳有序,大选顺利启动。希望接下来的第二、三阶段投票也能顺利举行,助力缅甸局势回稳降温、政局重回正轨,实现更广泛、更稳定的和平和解,早日恢复国家稳定和发展。
Lin Jian The government of Myanmar held the first phase of the general election on December 28. Chinese observer mission and representatives from relevant countries and international organizations observed the voting on site. The voting process was generally stable and orderly, giving the election a smooth start. China hopes that the upcoming second and third phases of voting will also be smooth and enable the situation in Myanmar to stabilize and deescalate, help restore political normalcy, bring about more broad-based and stable peaceful reconciliation, and bring back stability and development at an early date.
路透社记者如果说是中方促成了柬泰停火协议,这种说法是否准确公平?中方在此次冲突后所作的斡旋努力与以往有何不同?
Reuters I just want to follow up on what you said about the Thailand and Cambodia ceasefire. Is it accurate and fair to say that China brokered that ceasefire deal? Were China’s mediation efforts this time after the latest fighting different from previous efforts?
林剑这次柬泰边境冲突爆发后,中方一直积极调停斡旋。我们将始终做柬泰关系发展的促进者,愿意提供一切必要协助和支持,期待并相信柬泰关系早日重回正轨。
Lin Jian Since the border conflict began, China has worked actively to facilitate talks for peace. China will always work to promote Cambodia-Thailand relations, and stand ready to offer all necessary facilitation and support. We hope and believe that the Cambodia-Thailand relations will soon return to the right track.
法新社记者纪念中方对巴拿马运河贡献的纪念碑于周末被地方政府下令拆除,地方政府称纪念碑因结构损坏构成风险。该决定遭到巴拿马其他领导人和中国驻巴大使的批评。外交部对此有无进一步评论?
AFP A monument to China’s contributions to the Panama Canal was torn down over the weekend by order of local authorities who said it had a structural damage that posed a risk. The decision has been criticized by other leaders in Panama as well as China’s ambassador to the country. I’m just wondering if the Foreign Ministry has additional comments on the situation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。