
翻译数据库
中英对照:2025年12月29日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 29, 2025
发布时间:2025年12月29日
Published on Dec 29, 2025
总台央视记者今天上午,东部战区在台湾岛附近开展军事演习。有消息称,此次军演是针对美国近期出台的111亿美元大规模对台军售。请问发言人对此有何评论?
CCTV Starting from this morning, the PLA Eastern Theater Command is conducting military drills in areas near the Taiwan Island. Some said the drills are carried out in response to the US$11.1 billion arms sales to Taiwan announced by the U.S. this month. What’s your comment?
林剑东部战区新闻发言人已就有关军事演习发布消息。中国人民解放军开展有关军事演习,是对“台独”分裂势力“以武谋独”的严厉惩戒,是捍卫国家主权和领土完整的必要行动。
Lin Jian The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command has made an announcement of the military drills. The drills are a punitive and deterrent action against separatist forces who seek “Taiwan independence” through military buildup, and a necessary move to safeguard China’s national sovereignty and territorial integrity.
我要强调,民进党当局顽固坚持“台独”立场,企图“倚美谋独”,不惜把台湾变成“火药桶”“弹药库”,充分暴露其“和平破坏者”“危机制造者”“战争煽动者”的凶恶面目。外部势力“以台制华”、武装台湾,只会助长“台独”嚣张气焰,把台海推向兵凶战危的境地。
Let me stress that to advance their separatist agenda, the DPP authorities are turning Taiwan into a powder keg. Their massive and desperate arms purchase further reveal their true nature as provocateurs, saboteurs of peace and war-mongers. Anyone who tries to arm Taiwan to contain China will only embolden the separatists and push the Taiwan Strait closer to the peril of armed conflict.
台湾问题是中国核心利益中的核心。中方维护国家主权、安全和领土完整的意志坚定不移。任何在台湾问题上越线挑衅的恶劣行径都必将遭到中方的坚决回击,任何阻挠中国实现统一的险恶图谋都不会得逞。
The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. Nothing will deter China from defending national sovereignty, security and territorial integrity. Anyone who crosses the line or makes provocations on the question will be met with China’s firm response. All attempts to hold back China’s reunification will invariably fail.
中新社记者12月26日,以色列总理内塔尼亚胡宣布以方“正式承认”索马里兰为“独立主权国家”。以色列外长萨尔宣布,以方与索马里兰签署相互“承认”和建立完全“外交关系”的协定。请问中方对此有何评论?
China News Service On December 26, Israel’s Prime Minister Benjamin Netanyahu declared that Israel formally recognized Somaliland as an independent and sovereign state. Israeli Foreign Minister Gideon Saar said that Israel and Somaliland signed a joint declaration of mutual recognition and establishment of full diplomatic relations. What’s China’s comment?
林剑中方对此举表示严重关切、坚决反对。中方注意到索马里联邦政府第一时间发表声明对此举予以坚决拒绝;非盟、阿盟、海合会、伊斯兰合作组织、伊加特等地区组织和广大地区国家也表示强烈不满与谴责。
Lin Jian China expresses grave concern over Israel’s recognition of Somaliland and is firmly against it. China notes the statement issued immediately by the government of the Federal Republic of Somalia firmly rejecting the move. Regional organizations and countries, including the African Union, the Arab League, the Gulf Cooperation Council, the Organization of Islamic Cooperation and Intergovernmental Authority on Development, have also deplored and strongly condemned the move.
根据《联合国宪章》宗旨和原则以及国际法,索马里兰是索马里领土不可分割的一部分。中方坚定支持索马里的主权、统一和领土完整,反对任何分裂索马里领土的行为。索马里兰问题完全是索马里内政,应由索马里人民以符合自身国情和宪法的方式解决,域外国家应停止不当干涉。任何国家都不应为了一己私利而鼓动和支持他国内部的分裂势力。我们敦促索马里兰当局认清形势,立即停止分裂活动和与外部势力勾连。
According to the purposes and principles of the UN Charter and international law, Somaliland is an inalienable part of Somalia’s territory. China firmly supports Somalia’s sovereignty, unity and territorial integrity and opposes any move to split its territory. The issue of Somaliland is entirely Somalia’s internal affair. It should be resolved by the Somali people in a way suited to their national conditions and in line with the constitution. Countries outside the region should stop unwarranted interference. No country should seek selfish interests by aiding and abetting separatism in other countries. We urge the Somaliland authorities to get a clear sense of where things are headed, and stop at once their separatist activities and collusion with external forces.
塔斯社记者中国即将主办亚太经合组织领导人非正式会议。发言人能否介绍中方优先事项和愿景?
TASS Could you please share China’s key priorities and vision for its upcoming APEC chairmanship?
林剑感谢你对这个问题的关注。中国担任2026年亚太经合组织(APEC)东道主,将于明年11月在深圳举办APEC第三十三次领导人非正式会议。在不久前韩国庆州APEC领导人非正式会议上,习近平主席指出,中方愿以担任东道主为契机,同各方携手构建亚太共同体,着力推进亚太自由贸易区、互联互通、数字经济、人工智能等务实合作,为亚太发展注入更大活力和动力,更多造福亚太人民。习近平主席重要讲话为主办2026年APEC会议和APEC合作指明了方向,提供了根本遵循。
Lin Jian Thank you for your interest in this. As 2026 APEC host, China will hold the 33rd APEC Economic Leaders’ Meeting in Shenzhen next November. At the recently concluded APEC Economic Leaders’ meeting in Gyeongju, the ROK, President Xi Jinping noted that China stands ready to take the opportunity of hosting the 2026 APEC to bring all parties together to build an Asia-Pacific community, with a focus on advancing practical cooperation in such areas as the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), interconnectivity, digital economy and AI, so as to inject greater vitality and impetus into the development in the Asia-Pacific and better benefit the people in the region. President Xi Jinping’s important remarks charted the course and provided fundamental guidance for China to host APEC meetings and spearhead APEC cooperation in 2026.
经APEC各成员一致同意,2026年APEC主题为“建设亚太共同体,促进共同繁荣”。亚太共同体不仅是目标也是实实在在的行动,为此,APEC“中国年”将“开放、创新、合作”作为三大优先领域。开放是亚太繁荣的生命线,我们要共同维护多边贸易体制,共同营造开放型区域经济环境,共同提升亚太地区互联互通水平,推动亚太自由贸易区建设迈出新步伐、取得新成果。创新是亚太繁荣的动力源,我们要抢抓创新驱动发展的机遇,推动在人工智能和数字经济领域达成更多共识,放大新技术的赋能作用,弥合亚太地区数字和智能鸿沟。合作是亚太繁荣的基本盘,亚太地区是资源禀赋和发展阶段互补性最强的经济板块。APEC搭建了完备丰富的多层次务实合作机制,这是APEC的独特优势。我们将充分利用APEC各类合作机制,把成员之间的互补性转化为扩大合作的契机,针对不同经济体的发展诉求,进一步加强财政金融、粮食安全、能源、中小企业、交通、旅游、人力资源、卫生健康等领域合作,共同推动APEC“中国年”圆满成功,为促进亚太和世界经济增长作出新贡献。
As agreed by all APEC members, the theme of APEC in 2026 is “Building an Asia-Pacific Community to Prosper Together.” Building an Asia-Pacific community is not only a goal but also means concrete actions. To realize this vision, the APEC “China Year” identified “openness, innovation and cooperation” as the three priorities for next year’s APEC cooperation. Openness is the lifeline of Asia-Pacific prosperity. We should work together to safeguard the multilateral trading system, build an open economic environment in the region, jointly enhance interconnectivity in the Asia-Pacific, and work for new progress and results in building an FTAAP. Innovation is the driver of Asia-Pacific prosperity. We should seize the opportunities offered by innovation-driven development, pool more consensus on AI and digital economy, harness new technologies to empower, and bridge the digital and AI divide in the Asia-Pacific region. Cooperation is the underpinning of Asia-Pacific prosperity. The Asia-Pacific has the greatest complementarity in terms of resource endowment and development stage. APEC has a variety of well-established, multi-tiered mechanisms for practical cooperation, which is a unique strength of APEC. We should make full use of these mechanisms, turn the complementarity between member economies into opportunities to expand cooperation. To meet the development needs of different economies, we should further step up cooperation in such areas as the fiscal and financial sector, food security, energy, small and medium-sized enterprises, transportation, tourism, human resources and healthcare. We look forward to working with APEC members to make the APEC “China Year” a full success and energizing economic growth in Asia-Pacific and beyond.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。