
翻译数据库
中英对照:2025年12月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 29, 2025 [2]
发布时间:2025年12月29日
Published on Dec 29, 2025
《环球时报》记者今天,本报发布了2025年中国国际形象全球调查报告。调查面向46个国家开展,聚焦国外民众对中国的印象、认知与评价。调查结果显示,习近平新时代中国特色社会主义思想获得国际社会高度认同,国际社会对华好感持续提升,期待中国发挥更大作用。发言人对此有何评论?
Global Times Today, Global Times released 2025 Global Survey on Impression and Understanding of China, which covered 46 countries with a focus on how foreign public perceives, understands and evaluates China. According to the results, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is highly recognized. Global public opinion holds favorable view of China and looks forward to a bigger role of China. What’s your comment?
林剑当前,中国发展与世界的联动性不断增强,中国的国际形象备受关注。我们注意到,这份调查显示,习近平新时代中国特色社会主义思想获国际社会高度认同,“构建人类命运共同体”、“绿水青山就是金山银山”、“以人民为中心”、“全面深化改革”、“全面从严治党”等重要理念深入人心;深入贯彻中央八项规定精神、编制并实施五年规划等执政理念与经验广获国际好评;国际民意普遍看好中国经济增长,对中国文化、技术兴趣高,期待中国参与国际事务、改革完善全球治理,也希望本国与中国关系更加友好。
Lin Jian China’s development is now increasingly interconnected with the world. China’s image in the world receives great attention. We noted that according to the survey, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is highly recognized. Important visions and philosophies, such as “building a community with a shared future for humanity,” “lucid waters and lush mountains are invaluable assets,” “putting people first,” “further deepening reform comprehensively,” and “advancing full and rigorous Party self-governance,” have been well-received. Visions and experience on governance, such as the in-depth implementation of the spirit of central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and formulation and implementation of five-year plans for economic and social development, receive international acclaim. In the international community, there has been a positive outlook on China’s economic growth, great interest in China’s culture and technologies, expectation of China’s involvement in international affairs and reform and improvement of global governance, and hope that their country will have friendlier relations with China.
我们还注意到,今年以来,多家国际民调机构调查显示,越来越多国际民众对中国怀有更大兴趣、更好印象、更强认同。这些调查结果反映出世界对中国发展成就、治理能力、开放姿态与合作理念的充分肯定,也展现出各国对中国深度参与国际事务、引领全球治理的普遍期待。
We also noted that this year, surveys of several international polling organizations show that an increasing number of people around the world have greater interest, better impression and more approval towards China. These survey results reflect the world’s full recognition of China’s development achievements, governance capability, open spirit and cooperation vision. They also reflect countries’ hope for China to deeply participate in international affairs and lead global governance.
当前国际形势复杂演变,中国与世界的良性互动、与各国民众的“双向奔赴”尤显珍贵。我们将继续以开放拥抱世界的自信姿态,共享发展机遇的真诚意愿、引领全球治理的道义担当,为世界注入更多稳定性、确定性,与各国携手书写相互成就的新篇章。
Amid the complex and evolving international situation, it is all the more valuable that China and the world engage in sound interactions and that the Chinese people and people of other countries have closer understanding of each other. We will continue to provide more stability and certainty to the world with greater confidence in opening to the world, sincere readiness to share development opportunities, and a sense of responsibility for leading global governance. Together China and countries in the world will write a new chapter of mutual success.
路透社记者中方在台湾岛附近开展演习的导火索是否是美国对台111亿美元军售?东部战区提到的“外部干涉势力”是指美国吗?(日本广播协会记者亦问及)
Reuters I just want to follow up on what’s been said today about the war games around Taiwan. Could you tell us if the trigger of these games was due to the US$11.1 billion arms sales to Taiwan? Is the United States the so-called “external interference forces” that the Eastern Command is referring to? (Similar question from NHK)
林剑我要再次强调,中方捍卫国家主权、安全和领土完整的意志坚定不移。任何在台湾问题上越线挑衅的恶劣行径都必将遭到中方的坚决回击。
Lin Jian Let me stress once again that nothing will deter China from defending national sovereignty, security and territorial integrity. Anyone who crosses the line or makes provocations on the question will be met with China’s firm response.
乌通社记者乌克兰总统泽连斯基和美国总统特朗普在美国就停止俄乌冲突举行了一次“建设性会议”。外交部对会议成果有何评论?泽连斯基在访美前称,很遗憾目前没有看到中方加入和平进程的意愿,相反中方增加了自俄罗斯的能源进口,而俄方将能源出口所获资金投入战争。外交部对此有何回应?
Ukrinform News Agency The Presidents of Ukraine and the United States, Volodymyr Zelenskyy and Donald Trump, held a “constructive meeting” in the U.S. on a plan to stop the Russian-Ukrainian war. Does the Foreign Ministry have any comments on the results of the meeting? And in this context, President Zelenskyy, before his visit to the United States, said that unfortunately, he currently does not see China’s readiness to join the peace process, instead China has increased the volume of imports of Russian energy resources, but money from energy exports is spent by Russia on the war. Would the Ministry like to respond on this statement?
林剑关于第一个问题,我们注意到有关报道。中方支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力,希望各方通过对话谈判尽早达成一份公平、持久、有约束力的和平协议。
Lin Jian On your first question, we noted the report. China supports all efforts conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis and hopes parties will reach a fair, lasting and binding peace agreement through dialogue and negotiation at an early date.
关于第二个问题,乌克兰危机爆发以来,中方一直同包括俄、乌在内的有关各方保持密切沟通,始终致力于停火止战、劝和促谈,所作努力国际社会有目共睹。中方支持一切有利于和平的努力,将继续为此发挥建设性作用。
On your second question, since the crisis broke out, China has maintained close communication with relevant parties, including Russia and Ukraine. We have been working for a ceasefire and promoting peace talks and our effort speaks for itself. China supports all efforts that are conducive to peace and will continue to play a constructive role to this end.
俄新社记者俄罗斯外长拉夫罗夫此前表示,俄方反对任何形式的“台独”,若台海局势升级,俄方将支持中方维护国家统一和领土完整。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said earlier that Russia stands against “Taiwan independence” in any form and will support China in defending national unity and territorial integrity in case of the possible escalation in the Taiwan Strait. I wonder what’s China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。