
翻译数据库
中英对照:2025年12月31日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 31, 2025 [3]
发布时间:2025年12月31日
Published on Dec 31, 2025
***************************************************
***************************************************
根据2026年元旦假期放假安排,外交部例行记者会将于1月1日(周四)至2日(周五)休会,1月5日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
During the New Year’s Day holiday, there will be no regular press conference from Thursday, January 1 to Friday, January 2. The regular press conference will resume on Monday, January 5. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.
今天是2025年最后一场外交部例行记者会。过去一年,天下并不太平,国际格局演变走向重要分水岭。中国外交从容自信、破浪前行,在世界大变局中擎命运与共旗帜,聚全球治理合力,扬合作共赢风帆,保和平、促合作、应变局、担道义,不断开创中国特色大国外交新境界,为人类发展进步作出新贡献。
This concludes the last regular press conference of the Foreign Ministry in 2025. Over the past year, our world has not been a tranquil place and the international landscape evolved toward an important watershed. With composure and confidence, China’s diplomacy is cleaving through the waves and pressing ahead. Amid great changes of the world, we’ve been upholding the vision of building a community with a shared future, pooling strength for global governance, and spearheading win-win cooperation. We championed peace, promoted cooperation, adapted to change, and upheld justice. We opened up new horizons for major-country diplomacy with Chinese characteristics, and made new contribution to the development and progress of humanity.
今年,我们共举行了231场记者会,感谢各位记者朋友和我们一起见证了一个又一个中国外交“高光时刻”。新岁将至,潮起东方,欢迎大家继续积极关注、报道、支持中国外交。祝大家新年快乐、身体健康、工作顺利、阖家幸福!2026年蓝厅再会!
This year, we held 231 conferences. I would like to extend heartfelt thanks to you all for witnessing with us the highlight moments of China’s diplomacy. As we embark on 2026, we see rising dynamism in the East. I sincerely welcome your continued attention to, support for and active coverage of China’s diplomacy, and wish you a happy new year, good health and success and your families every happiness and all the best. See you next year in Lanting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。