
翻译数据库
中英对照:2025年12月31日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 31, 2025
发布时间:2025年12月31日
Published on Dec 31, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,巴基斯坦副总理兼外长达尔将于2026年1月3日至5日访华并举行第七次中巴外长战略对话。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar will visit China and hold the Seventh Round of China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue from January 3 to 5, 2026.
中新社记者中方近日在涉台问题上采取反制和惩戒措施,中国人民解放军在台湾岛附近开展军事演习后,俄罗斯、古巴、塞尔维亚、委内瑞拉、津巴布韦、巴基斯坦等多国表示支持。中方对此有何评论?
China News Service China has recently taken countermeasures and punitive and deterrent measures on Taiwan-related issues. Following the PLA’s military drills near the Taiwan Island, Russia, Cuba, Serbia, Venezuela, Zimbabwe, Pakistan and other countries expressed their support. What’s China’s comment?
林剑自中方宣布相关反制措施和开展有关军事演习以来,数十个国家以各种形式表达了对中方立场的支持,指出台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国内政,反对任何形式“台独”,支持中国捍卫国家主权和领土完整,反对外部势力干涉中国内政,将继续恪守一个中国原则。我们对各国对中方的坚定支持表示高度赞赏。
Lin Jian Several dozen countries have expressed support in various forms for China following its latest countermeasures and military drills concerning the Taiwan region. They reiterated their commitment to the one-China principle, opposition to external interference in China’s internal affairs and support for China’s effort to defend sovereignty and territorial integrity. They noted in particular: Taiwan is an inalienable part of China’s territory, the Taiwan question is China’s internal affair, and “Taiwan independence” in whatever form must be rejected. We highly commend those countries for their firm support.
我们要再次重申,中方维护国家主权、安全和领土完整的决心坚定不移,捍卫祖国统一和国家利益的决心坚定不移,遏制“台独”分裂势力对外勾连、祸乱台海的决心坚定不移!任何在台湾问题上越线挑衅的恶劣行径都必遭中方坚决回击,任何阻挠中国实现统一的险恶图谋都不会得逞!
We reaffirm once again that China will never waver in its resolve to safeguard national sovereignty, security and territorial integrity. China will never waver in its resolve to defend the nation’s reunification and vital interests. China will never waver in its resolve to deter “Taiwan independence” separatist forces from colluding with external forces and destabilizing the Taiwan Strait. Anyone who crosses the line or makes provocations on the Taiwan question will be met with China’s firm response. All attempts to hold back China’s reunification will invariably fail.
总台央视记者据报道,日本、澳大利亚、欧盟机构及一些欧洲国家就中方在台湾岛附近开展军事演习公开表达关切。发言人对此有何回应?
CCTV It was reported that Japan, Australia, an EU agency and some European countries have openly expressed concerns over China’s military drills near the Taiwan Island. What is your response?
林剑这几个国家和机构对“台独”分裂势力“以武谋独”装聋作哑,对外部势力干涉中国内政视而不见,却对中方捍卫国家主权和领土完整的必要正义行动说三道四,颠倒黑白,混淆是非,十分虚伪,中方对此坚决反对并已提出严正交涉。
Lin Jian China firmly rejects the wrongful statements from these countries and institution and has lodged serious protests with them. They turn a blind eye to the separatists’ massive military buildup attempts aimed at “Taiwan independence” and speak nothing of the external interference in China’s internal affairs, and slam China for its just and necessary action to defend sovereignty and territorial integrity. This is absolute hypocrisy and distortion.
台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。台海最大的现状就是海峡两岸同属一个中国,台海和平稳定的最大威胁就是“台独”分裂行径和外部势力纵容支持。一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则,是中国同183个建交国发展关系的政治基础,日、澳、欧洲国家与中国建交时就此作出了政治承诺。我们强烈敦促上述国家和机构严格恪守一个中国原则,停止干涉中国内政,停止纵容支持“台独”分裂行径。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair which brooks no external interference. The fundamental status quo of the Taiwan Strait is that both sides of the Strait belong to one and the same China, and the biggest threat to peace and stability in the Taiwan Strait is “Taiwan independence” forces’ separatist activities and external connivance and support for these activities. The one-China principle is a prevailing international consensus and basic norm in international relations. It is also the political foundation for China’s relations with all 183 countries having diplomatic ties with China. Japan, Australia and certain European countries made a clear commitment to one-China when establishing diplomatic ties with China. We once again call on these countries and institution to abide by their commitment, stop interfering in China’s internal affairs, and stop aiding and abetting separatism for “Taiwan independence.”
彭博社记者一个日本企业高管代表团推迟了原定于1月底访问中国的计划,原因是难以安排同中方官员会面。外交部对此有何评论?
Bloomberg A group of Japanese business executives has postponed its trip to China, which was planned to take place in late January and the reasons they gave were challenges in securing meetings with Chinese officials. Does the Foreign Ministry have any comment on this postponement of the major Japanese business delegation’s trip to China in January?
林剑我们注意到有关报道,也注意到日本国内有很多有识之士对高市早苗首相错误涉台言论引发的恶劣影响和严重后果深感忧虑。我们敦促日本执政者拿出实际行动,正视中日关系当前局面的根源,反思纠错,撤回高市错误言论,为中日正常交流创造必要条件。
Lin Jian We noted the reports and also found that many visionary people in Japan are deeply concerned over the negative impact and grave consequences of Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. We urge those in the Japanese government to take concrete actions, face up to the root cause for the current situation in China-Japan relations, reflect on and correct the wrongdoing, retract the erroneous remarks of Takaichi, and create necessary conditions for the normal exchanges between China and Japan.
深圳卫视记者发言人刚刚发布了巴基斯坦副总理兼外长达尔即将访华的消息。请问中方对此访有何期待?
Shenzhen TV To follow up on your announcement that Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar will visit China soon, what does China expect to achieve through the visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。