
翻译数据库
中英对照:2025年11月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 19, 2025 [3]
发布时间:2025年11月19日
Published on Nov 19, 2025
毛宁中方没有安排媒体进行拍摄。我也注意到,现场拍摄的记者大多数来自日本媒体。
Mao Ning China did not arrange media organizations to photograph or shoot videos there. I actually noticed that most of the reporters at the scene were from Japanese media outlets.
俄新社记者昨天,俄罗斯总统普京表示,针对中国公民的免签政策将于近期生效。外交部有何评论?赴俄中国游客数量会增加吗?
RIA Novosti Yesterday, Russian President Putin said that the visa-free policy toward Chinese nationals will take effect in the near future. What is the Foreign Ministry’s comment? Will the number of Chinese tourists to Russia increase?
毛宁中方高度重视中俄人员往来便利化。中俄两国互为最大邻国,两国实现互免签证将进一步加强人文交流,符合两国人民共同利益。
Mao Ning China attaches great importance to facilitating cross-border travel between the Chinese and Russian people. China and Russia are each other’s largest neighbors. Mutual visa exemption will further strengthen people-to-people and cultural exchanges and serve the common interests of the two peoples.
路透社记者昨天,日本内阁官房长官木原稔在被问及日方是否将收回高市早苗首相涉台言论时表示,这些言论符合日本长期以来的一贯立场。外交部对此有何评论?
Reuters Yesterday, Japan’s Chief Cabinet Secretary Kihara when asked about whether Japan plans to retract Prime Minister Takaichi’s remarks about Taiwan responded by saying those remarks were in line with Japan’s long-standing views. Do you have any comment on this?
毛宁我要强调的是,日本首相高市早苗的涉台错误言论从根本上损害了中日关系政治基础,激起了中国人民的公愤和谴责。中方严肃敦促日方收回错误言论,停止在涉华问题上制造事端,以实际行动认错纠偏,维护中日关系政治基础。如果日方拒不撤回、甚至一错再错,中方将不得不采取严厉、坚决的反制措施,由此产生的一切后果由日方承担。
Mao Ning Let me stress that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan have fundamentally eroded the political foundation of China-Japan relations and triggered strong outrage and condemnation from the Chinese people. China seriously urges Japan to retract the erroneous remarks, stop making provocations on issues concerning China, take practical steps to admit and correct the wrongdoing, and uphold the political foundation of China-Japan relations. If Japan refuses to retract them or even continue to pursue the wrong course, China will have to take strong and resolute countermeasures and all consequences arising therefrom will be borne by Japan.
澎湃新闻记者据报道,美国国防部长赫格塞思宣布启动旨在清除西半球“毒品恐怖分子”的“南方之矛”行动。美国务院日前宣布,将所谓“马杜罗领导的”太阳贩毒团伙列为“外国恐怖组织”,并于本月24日生效。美方还表示,不排除对委内瑞拉开展军事行动的可能性。请问中方对此有何评论?
The Paper It’s reported that U.S. Secretary of War Pete Hegseth unveiled Operation Southern Spear that aims to remove “narco-terrorists” from the Western Hemisphere. The U.S. State Department this week announced to designate Cartel de los Soles “headed by Nicolás Maduro” as a Foreign Terrorist Organization, effective November 24, 2025. The U.S. also said it would not rule out sending U.S. troops into Venezuela. What’s China’s comment?
毛宁中方坚定支持2014年拉美和加勒比国家共同体发布的《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》,反对任何违反联合国宪章宗旨和原则、侵犯别国主权安全的行为,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。希望美方通过双多边法律框架开展正常的执法司法合作,多做有利于拉美和加勒比地区和平稳定的事。
Mao Ning China firmly supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace released by the Community of Latin American and Caribbean States in 2014. China opposes any moves that violate the purposes and principles of the UN Charter and other countries’ sovereignty and security, and the interference of external forces in Venezuela’s internal affairs under any pretext. We hope the U.S. will engage in normal law enforcement and judicial cooperation through bilateral and multilateral legal frameworks and choose the course of action that is conducive to peace and stability in Latin America and the Caribbean region.
英国广播公司记者你刚才表示,如果高市早苗首相拒不撤回有关言论,中方将采取反制措施。请问中方还将对日方施加哪些外交和经济压力?
BBC Just to follow up on the previous question, you said if Prime Minister Takaichi did not retract her comments, China would take further countermeasures. What further financial and diplomatic pressure is China threatening?
毛宁刚刚我已经介绍了中方立场。日本首相高市早苗涉台错误言论损害中日关系政治基础,中方有理由做出反制。日方首先应当收回错误言论,以实际行动纠正错误,否则中方将不得不采取进一步措施。
Mao Ning I just elaborated on China’s position. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan damaged the political foundation of China-Japan relations. China has every reason to take countermeasures. Japan needs to, first and foremost, retract the erroneous remarks and take practical steps to redress the wrongdoing. Otherwise, China will have to take further measures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。