
翻译数据库
中英对照:2025年11月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 20, 2025 [2]
发布时间:2025年11月20日
Published on Nov 20, 2025
毛宁我不了解你提到的情况。
Mao Ning I am not familiar with what you mentioned.
总台央视记者据报道,针对日本首相高市早苗的涉台言论,日方多名高官声称,这没有改变日本政府的既有立场,日方无意撤回。中方是否接受日方的解释?
CCTV It’s reported that regarding Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan, Japanese senior officials claimed that the comments do not alter the government’s existing position and that Japan does not intend to retract them. Does China accept Japan’s explanation?
毛宁不知道日方所称日本政府的“既有立场”究竟是什么。在台湾问题上,日本政府的立场应当是坚持一个中国原则,恪守中日四个政治文件精神,而不是刻意模糊,更不能开历史倒车。
Mao Ning I’m not sure what exactly Japan meant by “the Japanese government’s existing position.” When it comes to the Taiwan question, the position of the Japanese government is supposed to be upholding the one-China principle and abiding by the spirit of the four political documents between China and Japan, instead of being deliberately ambiguous, and still less turning back the wheel of history.
80年前,包括台湾同胞在内的中国军民浴血奋战,打败日本侵略者,取得了抗日战争的伟大胜利,台湾回归祖国怀抱。《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等一系列条约文书都明确了中国对台湾的主权。台湾光复是二战胜利成果,是战后国际秩序的重要组成部分。
Eighty years ago, Chinese soldiers and civilians, including our compatriots in Taiwan, defeated the Japanese aggressors after heroic and strenuous fighting, achieved the great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and realized Taiwan’s return to the motherland. Treaties and instruments such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender clearly affirmed China’s sovereignty over Taiwan. China’s recovery of Taiwan is an outcome of the WWII victory and an integral part of the postwar international order.
如果日本政府在台湾问题上的立场真的没有改变,日本领导人就不应将所谓的“存亡危机事态”同台湾问题相关联,不能说一套、做一套,口头上称“立场未变”,行动上却步步越线。仅凭一句“立场未变”,解决不了中方关切。日方应当认真对待中方的严肃要求,收回错误言论,切实把对华承诺体现在实际行动上。
If there has truly been no change to the Japanese government’s position on the Taiwan question, the Japanese leader should not have linked it to a so-called “survival-threatening situation,” and should not have acted against China’s red line over and over while claiming that there has been no change to Japan’s position. Merely stating that the position “has not changed” does not resolve China’s concerns. Japan needs to take seriously what it has heard from China, retract the erroneous remarks, and take practical steps to honor its commitments to China.
日本广播协会记者据路透社报道,韩国文化部收到中方通知,推迟原定本月举行的中日韩文化部长会议。发言人对此有何回应?
NHK According to Reuters’ report, the ROK’s Ministry of Culture, Sports and Tourism is notified by the Chinese side that the China-Japan-ROK Culture Ministers’ Meeting that was scheduled for this month will be postponed. What’s your comment?
毛宁日本领导人公然发表极其错误的涉台言论,伤害中国人民感情,挑战战后国际秩序,破坏中日韩三方合作的基础与氛围,导致举办中日韩有关会议的条件暂不具备。
Mao Ning The extremely erroneous remarks made by the Japanese leader on Taiwan have hurt the sentiments of the Chinese people and posed a challenge to the postwar international order. They have disrupted the foundation and atmosphere of trilateral cooperation among China, Japan and the ROK. As a result, the conditions are not yet ready for holding the relevant meeting.
日本广播协会记者关于日本水产品输华一事,中方昨天表示,日方目前未能提供所承诺的技术材料。今天上午,日本内阁官房长官在记者会上表示,当前双方正在进行技术调整。如果日本准备好并向中方提供技术材料,中方会否考虑立即恢复进口日本水产品?
NHK On importing Japanese aquatic products to China, you said at yesterday’s press conference that Japan has so far been unable to provide the technical materials under its commitment. Japan’s Chief Cabinet Secretary said at a press conference this morning that the two sides are going through the technical matters. If Japan has the technical materials ready and provides them to China, will China consider immediately resuming the import of Japanese aquatic products?
毛宁关于日本水产品输华问题,中方有关部门将进行科学评估并依法依规进行严格审核,确保相关水产品符合中方规准。
Mao Ning On the import of Japanese aquatic products to China, competent authorities of China will conduct science-based assessments and rigorous reviews in accordance with laws and regulations to ensure that relevant aquatic products meet China’s standards.
正如我们昨天所说,由于日本领导人在台湾等重大原则问题上发表错误言论,激起中国民众公愤,当前形势下,即使日本水产品向中国出口,也不会有市场。
As we said yesterday, because of the Japanese leader’s erroneous remarks concerning Taiwan and other major issues of principle, there has been strong indignation from the Chinese people. Under current circumstances, there will be no market for Japanese aquatic products even if they enter China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。