中英对照:2025年11月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 24, 2025 [2]

路透社记者日本防卫大臣小泉进次郎上周末谈及日方计划在与那国岛部署中程地对空导弹,称部署计划旨在保障该岛安全,降低日本遭受武装袭击的可能,此举不会加剧地区紧张局势。发言人对此有何评论?
Reuters I want to ask about the comments by the Japanese defense minister over the weekend who said about the deployment of the missile unit to the Yonaguni Island. He said that medium-range surface-to-air missile units were planned to deploy in Yonaguni to protect the island’s safety. “We believe that having this unit in place will actually lower the chances of an armed attack against our country, so I don’t agree with the argument that this deployment will increase tensions in the region.” What’s your comment to the remarks by Mr. Koizumi?
毛宁日方在与中国台湾邻近的西南诸岛部署进攻性武器,刻意制造地区紧张、挑动军事对立。联系到日本首相高市早苗涉台错误言论,这一动向极其危险,需引起周边国家及国际社会高度警惕。
Mao Ning Japan’s deployment of offensive weapons in Southwest Islands close to China’s Taiwan region is a deliberate move that breeds regional tensions and stokes military confrontation. Given Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, this move is extremely dangerous and should put Japan’s neighboring countries and the international community on high alert.
《波茨坦公告》明确规定日本“禁止重新武装”,日本“和平宪法”也确立“专守防卫”原则。然而令人警惕的是,日本近年来大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,放宽武器出口限制,谋求发展进攻性武器,图谋放弃“无核三原则”。日本右翼势力正极力突破“和平宪法”束缚,在穷兵黩武道路上越走越远,把日本和地区引向灾祸。
The Potsdam Proclamation explicitly stipulates that Japan shall not be permitted to “re-arm for war.” The Japanese Constitution, which enshrines pacifism, also established Japan’s exclusively defense-oriented policy. It is alarming, however, that in recent years, Japan has drastically readjusted its security policy, increased defense budget year after year, relaxed restrictions on arms export, sought to develop offensive weapons, and planned to abandon its three non-nuclear principles. Japan’s right-wing provocateurs are trying every means to break free from the pacifist constitution, going further down the path of military buildup and leading Japan and the region to disastrous outcomes.
今年是中国人民抗日战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。中方绝不允许日本右翼势力开历史倒车,绝不允许外部势力染指中国台湾地区,绝不允许日本军国主义死灰复燃。中方有决心、有能力捍卫国家领土主权。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the recovery of Taiwan. China will never allow Japan’s right-wing provocateurs to turn back the wheel of history, never allow external forces to lay their hands on China’s Taiwan region, and never allow the resurgence of Japan’s militarism. China is resolved in and capable of defending national and territorial sovereignty. 
《中国日报》记者据报道,《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会于近日闭幕,达成贝伦一揽子政治成果。各国同意采取措施加快实施气候行动,审查相关贸易壁垒,并敦促发达国家加大力度向发展中国家提供气候适应资金。联合国秘书长古特雷斯也发表声明赞赏COP30大会取得成果。中方对此有何评论?
China Daily The recently concluded COP30 of the UNFCCC reached the Belém Political Package. Countries agreed to work together to accelerate climate action, consider barriers related to the role of trade, and urge developed country Parties to increase the trajectory of their collective provision of climate finance for adaptation to developing country Parties. UN Secretary-General António Guterres also issued a statement commending the progress delivered at COP30. What is China’s comment?
毛宁11月22日,《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会在巴西贝伦闭幕。经过两周艰苦谈判,各方最终达成积极平衡的一揽子政治成果,展现了团结合作应对气候变化的决心,为未来十年《公约》及其《巴黎协定》的实施注入了确定性。值得注意的是,大会顺应广大发展中国家呼声,首次决定在《公约》进程内举办有关单边贸易措施对话,并建立公正转型机制,具有里程碑意义。
Mao Ning COP30 of the UNFCCC was concluded in Belém, Brazil on November 22. After two weeks of strenuous negotiations, parties reached the Belém Political Package that is positive and balanced, displaying their determination to work in solidarity and cooperation on addressing climate change, and providing certainty for the implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement in the next decade. It needs to be noted that, heeding the call of developing countries, the conference decided, for the first time, to hold a dialogue on climate change related trade-restrictive unilateral measures within the UNFCCC process, and develop a just transition mechanism, which is of milestone significance.
中国政府高度重视本次会议。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席峰会并致辞,提出把握正确方向、落实气候行动、深化开放合作三点建议,为大会奠定积极基调。中国代表团全面深度参与各议题谈判磋商,努力推动大会取得积极成果。大会成果文件提出“力争做得更好”,成为全球气候治理未来十年最重要政治信号,这句话正是源于习近平主席在联合国气候变化峰会上的表述。
The Chinese government attaches great importance to the conference. President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended and addressed the Belém Climate Summit. In his speech, he put forward three propositions, namely, keep to the right direction, translate climate commitments into action, and deepen openness and cooperation, setting a positive note for the conference. The Chinese delegation had full and in-depth participation in the negotiations and consultation on various agenda items, and worked for positive outcomes at the conference. “Striving to do better,” which was proposed in the outcome document of COP30, has become the most important political message for global climate governance in the next ten years, and this was originally said by President Xi Jinping at the UN Climate Summit.
中国将与各方一道全面落实本次会议成果,推动全球合作应对气候变化,共建清洁美丽的世界。
China will work with other parties to fully implement the outcomes of the conference, advance global cooperation on addressing climate change, and jointly build a clean and beautiful world.
日本广播协会记者日本首相高市早苗在二十国集团峰会后称,未能有机会同李强总理会面,并表示日方对同中方开展各种对话持开放态度。发言人对此有何评论?
NHK Japan’s Prime Minister Takaichi said after G20 Summit that she didn’t have the chance to talk to Premier Li Qiang, and she also commented that Japan remains open to various dialogue with China. Could you tell us your comment on this?
毛宁日方应当严肃对待中方关切,收回涉台错误言论,以实际行动展现对话诚意。
Mao Ning Japan should take China’s concerns seriously, retract the erroneous remarks on Taiwan, and show Japan’s sincerity for dialogue with concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。