
翻译数据库
中英对照:2025年11月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 24, 2025
发布时间:2025年11月24日
Published on Nov 24, 2025
新华社记者二十国集团领导人在南非约翰内斯堡举行了第二十次峰会。在越来越多人担忧G20能否继续引领全球多边治理的背景下,此次峰会备受关注。发言人能否进一步介绍中方参加此次峰会的情况?
Xinhua News Agency Leaders of the G20 attended the 20th G20 Summit in Johannesburg, South Africa. The summit attracted wide attention amid growing concerns on whether G20 could continue its leading role in global multilateral governance. Could you share more information on China’s participation?
毛宁此次二十国集团峰会以“团结、平等、可持续”为主题,李强总理出席峰会并发表讲话。李强总理指出,回顾二十国集团发展历程,各成员国携手同行,攻坚克难,共促全球发展进步,关键就在“团结”二字。当前,世界经济再次面临巨大挑战,单边主义、保护主义甚嚣尘上。二十国集团应当探寻解决之道,推动各方重回团结协作的正轨。
Mao Ning The summit is held under the theme of “solidarity, equality and sustainability.” Premier Li Qiang attended and addressed the summit. He pointed out that over the past 20 years since the establishment of the G20, members of the group have come together to tackle challenges and promote global development and progress, and the key lies in the word “solidarity.” Now, the world economy once again faces great challenges. Unilateralism and protectionism run rampant. The G20 should look for solutions and bring all parties back onto the right track of solidarity and coordination.
李强总理强调,全球经济深度融合,没有一个国家能够独善其身,开放合作才能互利共赢。二十国集团应当坚定维护自由贸易,建设开放型世界经济。分歧不应成为团结的障碍,更不能成为打压别国的借口,应当通过平等协商解决各自合理关切。二十国集团应当带头坚持多边主义,提升发展中国家话语权,构建更加公平开放的国际经贸秩序。中方愿同各方一道,团结一心、不懈努力,以实际行动为改革完善全球治理、共促经济发展发挥更大作用,共创繁荣美好的未来。
Premier Li Qiang stressed that the world economy is now deeply integrated, and no country can thrive alone. Only openness and cooperation can produce mutual benefit. The G20 should firmly uphold free trade and work for an open world economy. Differences should not become obstacles to solidarity, still less excuse for suppression. Legitimate concerns of all sides should be addressed through equal-footed consultation. The G20 should take the lead in upholding multilateralism, boost the voice of developing countries, and work for an international economic and trade order that is more fair and open. China stands ready to work with parties in solidarity to take concrete and persistent actions to play a bigger role in reforming and improving global governance and promoting economic growth and to create a bright and prosperous future.
总台中国之声记者据报道,针对中方就日本首相高市早苗涉台错误言论致函联合国秘书长,日本政府发言人在G20峰会期间对记者称,中方所谓日本改变在台湾问题上的立场毫无依据。日方已多次向中方解释高市首相言论的要义和日方一贯立场,并致力于同中方对话。中方对此有何回应?
CNR It’s reported that regarding China’s letter to the UN Secretary-General on Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, the Japanese government spokesperson said to reporters during the G20 Summit that China’s claims that Prime Minister Takaichi has altered Japan’s position on Taiwan is “entirely baseless.” The spokesperson said Japan has repeatedly explained to the Chinese side the gist of the remarks and Japan’s consistent position, and added that Tokyo is “committed to dialogue” with China. What’s China’s response?
毛宁关于日本首相高市早苗的涉台错误言论,中方已多次阐明严正立场。有关言论严重违背中日四个政治文件精神,从根本上损害中日关系政治基础。
Mao Ning China has articulated its position multiple times on Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. Those remarks seriously violate the principles laid down in the four political documents between China and Japan, and has fundamentally eroded the political foundation of China-Japan relations.
我们注意到日方近期提到在台湾问题上的“一贯立场”,但日方所谓“一贯立场”的具体内容到底是什么?日方能不能完整公开地表述这个“一贯立场”?如果日方只是反复重申立场未变的概念,却对具体内容语焉不详,在行动上不断越线,那这种重申就是一句空话,是在虚化和掏空一个中国的立场。
We’ve noted the Japanese side’s reference to Japan’s “consistent position” on the Taiwan question. But what exactly do they mean by this so-called “consistent position?” Can Japan articulate this “consistent position” in its entirety to the public? If Japan merely keeps repeating that its position has not changed without specifying what that position is and meanwhile keeps crossing the line, then this kind of repetition means nothing but empty words, and simply fudges and hollows out the one-China position.
一个中国原则是国际社会不可动摇的普遍共识。如果日本政府在台湾问题上的立场真的没有改变,就应明确坚持一个中国原则,恪守中日四个政治文件精神和迄今承诺,包括1972年《中日联合声明》有关具体内容,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,“中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场”。日方为什么不能完整准确地重申上述立场?
The one-China principle is an unshakable prevailing consensus in the international community. If there has truly been no change to the Japanese government’s position on the Taiwan question, Japan should unequivocally uphold the one-China principle, and abide by the spirit of the four political documents between the two countries and honor the commitments Japan has made, including what has been stated in the 1972 Sino-Japanese Joint Statement that “the Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China,” and “the Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” Why can’t Japan fully and accurately reiterate this position?
中方敦促日方认真对待中方的严肃要求,切实反思改错,把对华承诺体现在实际行动中,不要执迷不悟,更不能说一套做一套。
China urges the Japanese side to take seriously what it has heard from China, do serious soul-searching and correct its wrongdoing, act to honor its commitment to China, and stop pursuing its misguided course, still less say one thing but do another.
今日俄罗斯记者在最近举行的欧盟—印太部长级论坛上,欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯在谈及乌克兰和平计划时表示,中国正与俄罗斯合作,重塑全球安全与经济秩序。请问中方对此有何评论?
RT TV At the recent EU Indo-Pacific Ministerial Forum, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Kaja Kallas talked about the Ukraine peace plan and said that China and Russia are working together to overhaul the global economic and security order. What’s China’s comment?
毛宁中国和俄罗斯在不结盟、不对抗、不针对第三方的原则基础上发展双边关系、开展务实合作,促进世界和平与发展。
Mao Ning China and Russia grow bilateral relations and carry out practical cooperation under the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party and work for world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。