
翻译数据库
中英对照:2025年11月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 26, 2025 [2]
发布时间:2025年11月26日
Published on Nov 26, 2025
澎湃新闻记者据报道,第十八届中国一欧盟投资贸易科技合作洽谈会日前在成都成功举行。发言人对中欧经贸合作有何评论?
The Paper It’s reported the 18th Europe-China Business & Technology Cooperation Fair was successfully held in Chengdu. What’s your comment on China-Europe economic and trade cooperation?
毛宁欧洽会自2002年至今已举办18届,累计吸引12000多家中欧企业参会,达成意向性合作协议3300多项,是欧盟成员国参与最多、欧方企业参与最广、中欧交流规模最大的投资贸易和创新合作平台。
Mao Ning Since 2002, a total of 18 Europe-China fairs have been held, attracting the participation of over 12,000 Chinese and European companies and reaching over 3,300 tentative cooperation deals. The fair is the largest investment, trade, innovation and cooperation platforms between China and Europe, with the most extensive participation from both EU member states and EU businesses.
中欧经济高度互补,利益深度交融,经贸合作是双方关系的“压舱石”。中欧建交50年来,年贸易额从24亿美元增至7800多亿美元,相互投资存量增长至2700多亿美元。目前25个欧盟成员国享受中方免签政策,中欧班列累计开行近12万列,通达欧洲26个国家200多个城市。优势互补成就了互利共赢,给双方人民带来实实在在的好处。我们愿继续同欧方加强经贸合作,推动中欧关系健康稳定发展,也希望欧方能够坚定恪守开放承诺,把握中国发展的重要机遇。
China and the EU are highly complementary economically with deep convergence of interests. Economic and trade cooperation provides the anchor of China-EU relations. Over the past 50 years since the establishment of China-EU diplomatic ties, annual bilateral trade has grown from US$2.4 billion to more than US$780 billion, and the stock of two-way investment has jumped to over US$270 billion. So far, nationals of 25 EU member states can travel to China visa-free. The China Railway Express has run nearly 120,000 trips, reaching more than 200 cities in 26 European countries. The respective strengths of China and the EU enabled mutual benefit and delivered tangibly to people of both sides. We stand ready to continue stepping up economic and trade cooperation with the EU, and promoting the sound and steady development of China-EU relations. We also hope the EU can honor its commitment to openness and seize the important opportunities offered by China’s development.
法新社记者吉尔吉斯斯坦方面昨天称,逮捕了一家金矿公司“Kemin资源集团”的中国籍首席执行官。该公司被指破坏环境并向当局提供虚假信息。外交部对此有何评论?能否提供更多信息?
AFP Kyrgyzstan said yesterday that it had arrested the Chinese CEO of gold mining firm Kemin Resource Group. This firm has been accused of causing environmental damage and providing false information to authorities. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment or further information on this case?
毛宁我们注意到有关报道,中国驻吉尔吉斯斯坦使馆正进一步了解核实具体情况。中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,要求中资企业合法经营。我们希望吉方能够公正执法,保障在吉中资企业和中国公民的正当合法权益。
Mao Ning We noted relevant reports. China’s embassy in Kyrgyzstan is verifying what happened to get more information. The Chinese government always asks Chinese nationals and companies overseas to abide by local laws and regulations and run their businesses in accordance with the law. We hope that Kyrgyzstan will ensure impartial law enforcement and protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and nationals there.
日本广播协会记者中国外交部近日表示,日本国内针对中国公民的违法犯罪案件多发,并提醒中国公民近期避免前往日本。但日方最近公布了日本国内针对中国公民的犯罪数据,称中方指责不符合事实。请问外交部有何评论?
NHK The Chinese Foreign Ministry recently advised Chinese citizens to avoid visiting Japan due to rising crimes targeting Chinese nationals. Japan has most recently released crime data of cases affecting Chinese in the country and said China’s assertion is incorrect. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁当前,日本社会针对中国公民的犯罪案件多发。我们注意到,就在上周,日本警方逮捕了5名涉嫌袭击中国公民的犯罪嫌疑人。日本网络上有大量针对中国的极端和威胁性言论,中国驻日本使领馆近期也多次遭到日本右翼分子在现地和网络上的滋扰。我们敦促日方重视中方关切,采取切实行动保障在日中国公民和机构的安全。
Mao Ning There have been a multitude of crimes targeting Chinese nationals in Japan. Just last week, Japanese police arrested five people suspected of attacking Chinese nationals. A lot of extreme and threatening rhetoric against China can be found on the Internet in Japan. The Chinese embassy and consulates in Japan have been recently repeatedly harassed, both online and offline, by right-wing provocateurs. We urge the Japanese side to take China’s concerns seriously, and make concrete efforts to ensure the safety and security of Chinese nationals and institutions in Japan.
彭博社记者约一小时前,日本首相高市早苗在国会就其11月7日言论接受质询,称她有责任真诚回答议员提问,向日本人民及国会解释政府采取的行动。发言人是否认为她不应发表这些言论、不应诚恳解释政府立场?日方应如何澄清立场使中方满意?
Bloomberg Earlier today about an hour ago, Prime Minister Takaichi was speaking in the Diet and she was asked about her comments on November 7. And she said that she was asked by a member of Parliament and she has responsibility to explain government actions to the people and she answered that question sincerely to try to clarify to the people and Parliament, which is her responsibility. Is it your contention that she shouldn’t have made those remarks and she shouldn’t have explained sincerely the position of the government? How can the Japanese government further clarify their position on this to the satisfaction of the Chinese government?
毛宁中方的态度是非常明确的,我们严肃要求日方收回错误言论,以实际行动体现对华政治承诺。
Mao Ning China’s stance is clear. We ask Japan to retract the erroneous remarks and honor its political commitments to China through concrete actions.
凤凰卫视记者有消息称,圣文森特和格林纳丁斯总理冈萨维斯一直同中方有接触,并探索发展对华关系的可能性。外交部能否证实?
Phoenix TV Sources say that Prime Minister of Saint Vincent and the Grenadines Ralph E. Gonsalves has engaged with the Chinese side and explored the possibility of developing relations with China. Could the Foreign Ministry confirm that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。