
翻译数据库
中英对照:2025年11月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on November 27, 2025 [2]
发布时间:2025年11月27日
Published on Nov 27, 2025
郭嘉昆发起《支持非洲现代化合作倡议》是习近平主席同南非总统拉马福萨在2024年9月中非合作论坛北京峰会期间达成的重要共识。李强总理在二十国集团约翰内斯堡峰会上宣布中南两国共同提出倡议,受到各方普遍关注和高度评价。国际社会普遍认为,倡议体现了中方在支持非洲现代化事业中的引领作用,将进一步提升非洲自主发展能力,为全球南方发展振兴注入强劲动能。
Guo Jiakun Launching the Initiative on Cooperation Supporting Modernization in Africa was an important consensus reached between President Xi Jinping and South African President Cyril Ramaphosa during the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in September, 2024. At the G20 Summit in Johannesburg, Premier Li Qiang announced that China and South Africa jointly launched the Initiative, which received widespread attention and recognition from various parties. The international community widely believes that the Initiative reflects China’s leading role in supporting Africa’s modernization and will further enhance Africa’s capacity for independent development, and inject strong impetus into the development and revitalization of the Global South.
倡议紧扣二十国集团峰会主题,聚焦非盟《2063年议程》,体现非洲所想所需所盼,呼吁国际社会在对非合作中坚持公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全六大原则,将贸易便利化、绿色发展、减贫惠民、全民健康、气候变化、企业本地化发展、价值链增值等领域列为合作重点,支持非方探索符合自身国情的现代化道路,提升在国际事务中的发言权和代表性,反映了当前非洲各国的普遍呼声,发出了弘扬多边主义的时代强音。
The Initiative closely echoes the theme of the G20 Summit, focuses on the AU Agenda 2063, and responds to Africa’s needs and aspirations. It calls upon the international community to uphold six principles in the cooperation with Africa: justice and equitability, openness and win-win, putting the people first, diversity and inclusiveness, sustainable development, and peace and security. The Initiative also lists areas such as trade facilitation, green development, poverty reduction and people’s wellbeing, healthcare, climate change, localized development of enterprises, and value addition in the value chain as key areas of cooperation. The Initiative supports the African side in exploring modernization paths that suit their national conditions, and enhancing Africa’s voice and representation in international affairs. This reflects the common call of African countries at present, and sends out a strong voice of the times to promote multilateralism.
中国是非洲现代化事业的鼎力支持者和真诚同路人。支持非洲现代化是国际社会的共同责任。中方呼吁所有非洲国家和主要发展伙伴积极支持和参与倡议,尊重非洲自主选择现代化道路的权利,支持非洲实现和平与发展的努力,为非洲早日实现现代化作出实实在在的贡献。
China is a strong supporter and sincere companion of Africa’s modernization. Supporting modernization in Africa is a common responsibility of the international community. China calls on all African countries and important development partners to actively support and participate in the Initiative, respect Africa’s right to choose its path to modernization independently, support Africa’s efforts to realize peace and development and make concrete contributions to Africa’s early realization of modernization.
深圳卫视记者据报道,日本在野党党首就高市早苗参与党首辩论时所作表态评论称,高市不再提及具体事例,实际上撤回了此前的答辩。中方是否认同这种说法?
Shenzhen TV It’s reported that regarding Sanae Takaichi’s statement in the debate with opposition party leaders, the leader of the main opposition party in Japan said that considering that Takaichi has stopped referring to a specific contingency example, she has “effectively retracted” her remarks. Does China share that observation?
郭嘉昆日本首相高市早苗错误言论严重违背中日四个政治文件精神,破坏中日关系政治基础,引起中国人民强烈公愤。“不再提及”和“撤回”错误言论是两码事,性质完全不同。日方妄想通过“不再提及”淡化、搪塞、掩盖高市首相的严重错误言论,是掩耳盗铃、自说自话,中方绝不接受。
Guo Jiakun Japanese Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks seriously violated the spirit of the four political documents between China and Japan, eroded the political foundation of China-Japan relations, and triggered outrage among the Chinese people. “Stop referring to” is not the same as “retracting” the remarks. The two are completely different in nature. The Japanese side hopes to downplay Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks and make it go away by “not referring to” them. That is just self-deceiving and wishful thinking, and China would absolutely not accept that.
日本广播协会记者据报道,美国总统特朗普要求日本首相高市早苗在涉台问题上降调。这是否是受到此前中美元首通话的影响?
NHK Reports suggest that U.S. President Trump asked Japan’s Prime Minister Takaichi to lower the volume on Taiwan. Can you confirm if this was influenced by his earlier conversation with President Xi?
郭嘉昆美日领导人通话是美国和日本之间的事情,我们不作评论。台湾问题是中国的内政,不容任何外部势力干涉。
Guo Jiakun The phone call between the leaders of the U.S. and Japan is a matter between the U.S. and Japan. I have no comment on that. The Taiwan question is China’s internal affair which brooks no interference by any external forces.
总台国广记者近日,联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员杜晗访问古巴,并在初步报告中指出,美国制裁对古巴经济和人道主义局势造成严重影响,违反多项国际法准则,呼吁美国立即取消所有对古巴单边强制措施。请问中方对此有何评论?
CRI Recently, UN Human Rights Council’s Special Rapporteur on the negative impact of the unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights Alena Douhan visited Cuba and pointed out in the preliminary findings that the U.S. sanctions have been substantially exacerbating the economic and humanitarian situation in Cuba and violated norms of international law. The Special Rapporteur called on the United States to lift all unilateral coercive measures applied to Cuba. What’s China’s comment?
郭嘉昆我们注意到有关消息。报告与不久前联大再次以压倒性多数通过的关于终止美国对古巴封锁的决议完全一致。
Guo Jiakun We noted relevant information. The Special Rapporteur’s report is fully consistent with the UN General Assembly resolution calling for an end to the embargo imposed by the United States against Cuba that was once again overwhelmingly adopted last month.
中方一贯反对美国对古巴封锁制裁。我们敦促美方认真倾听国际社会的正义呼声,立即取消对古巴封锁制裁,将古巴从“支恐国家名单”中移除。
China opposes the U.S.’s blockade and sanctions against Cuba. China urges the U.S. to heed the call for justice from the international community, immediately lift the blockade and sanctions against Cuba and remove the country from the list of “state sponsors of terrorism.”
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。