
翻译数据库
中英对照:2025年11月14日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 14, 2025 [3]
发布时间:2025年11月14日
Published on Nov 14, 2025
林剑我不了解你提到的商业行为。所谓新疆存在“强迫劳动”,完全是反华势力炮制的谎言。我想说的是,一个惯于无中生有、抹黑中国的美方机构,反复翻炒一个早已被事实揭穿的虚假叙事,无理打压中国企业,只会让世人进一步看清这个机构毫无信誉、大搞政治操弄的本质,最终伤及美方自身的利益和信誉。
Lin Jian I’m not familiar with the commercial activities that you mentioned. The so-called allegation of “forced labor” in Xinjiang is nothing but a lie propagated by anti-China forces. Let me say that the U.S. agency which keeps vilifying China with baseless accusations has again and again peddled the narrative that has been proven false by facts and groundlessly suppressed Chinese companies. This will only further expose the agency’s zero credibility and its intention of political manipulation and end up hurting the U.S.’s own interests and reputation.
彭博社记者人工智能公司Anthropic称挫败了一起技术含量极高的利用人工智能开展的间谍攻击,并言之凿凿称是一家中国政府支持的黑客组织发起的。外交部对此有何评论?
Bloomberg AI company Anthropic has disrupted a highly sophisticated AI-led espionage campaign against it. That’s according to the company. It says that the culprit was a Chinese state-sponsored group. It says that with a high degree of confidence. Does the Foreign Ministry have any comment on this allegation from Anthropic regarding the AI-led espionage that involves or appears to have involved Chinese state-sponsored groups?
林剑我不了解你提到的具体情况。关于此类缺乏证据的无端指控,我们已多次表明立场。中方一贯反对并依法打击黑客活动,同时坚决反对借网络安全问题对中国污蔑抹黑。
Lin Jian I’m not familiar with the specifics you mentioned. Regarding this kind of groundless accusations that has no evidence, we have made clear our position on multiple occasions. China opposes hacking activities and fights such activities in accordance with the law. That said, we firmly reject vilification and smears under the pretext of cybersecurity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。