中英对照:2025年11月14日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 14, 2025 [2]

法新社记者欧盟成员国于周四同意取消小额包裹的关税豁免。该举措将影响Temu、希音等零售巨头,旨在阻止廉价中国商品涌入欧盟市场。外交部对此有何评论?
AFP EU states on Thursday agreed to remove a bloc-wide duty exemption on low-value orders. So this will hit retail giants like Temu and Shein and it’s a move seen as helping to tackle the flood of cheap Chinese imports into the EU. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
林剑具体问题建议你向中方主管部门了解。我要强调的是,我们希望欧盟方面能够坚持市场经济原则,为包括中国企业在内的各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。
Lin Jian For anything specific, I’d refer you to competent authorities. Let me stress that we hope the EU will abide by the principles of market economy and provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies from China and other countries.
深圳卫视记者据报道,欧盟中国商会12日发布《中国企业在欧盟发展报告》,指出中国企业对欧营商环境整体评分已经连续第6年下滑。81%的受访企业认为,当前营商环境“不确定性增高”;90%的受访企业表示,欧盟“去风险”政策和经济安全战略损害业务运营和市场信心;超四成中企表示曾遭受差异化待遇。“不确定性”成为当前在欧中企运营的“最大梗阻”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It was reported that the China Chamber of Commerce to the EU on November 12 released the Report on the Development of Chinese Enterprises in the EU 2025/2026, which shows that the overall rating of the EU business environment among Chinese companies declined for the sixth consecutive year. Among the respondents, 81 percent cited greater uncertainty in the business environment, 90 percent said the EU’s “de-risking” and broader economic security agenda had negatively affected operations and confidence in the market, and over 40 percent said they had faced differential treatment linked to their Chinese identity. “Uncertainty” has become the biggest obstruction against Chinese businesses’ operations in the EU. What is China’s comment on this?
林剑我们注意到这份报告,也注意到中国企业对在欧洲运营持续承压感到担忧。
Lin Jian We noted the report. We also noted that Chinese businesses are concerned about the continued pressure on their operations in Europe.
近年来,欧方鼓噪对华经济竞争,持续推进对华“去风险”,以维护“经济安全”“公平竞争”等为名,出台了一系列保护主义措施,在芯片、5G、电动汽车等许多中欧本可开展互利共赢合作的领域人为设限,对中国企业采取歧视性、限制性措施,扰乱全球产供链健康稳定运行。有关做法不仅无助于提高欧方自身产业竞争力,还对外释放了欧盟市场开放程度不断倒退的消极信号,影响了中国企业赴欧投资信心,最终只会损害欧方自身利益。
In recent years, the EU has been advocating economic competition with China and promoting “de-risking” from China. Under the pretext of upholding “economic security” and “fair competition,” it has rolled out a number of protectionist measures, set restrictions on semiconductor, 5G and electric vehicles—areas where China and the EU could have engaged in mutually beneficial cooperation, and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese businesses, which disrupted the sound and steady operation of the global industrial and supply chains. These moves did no good to improving the EU’s industrial competitiveness, and sent a negative message of retrogression in its market openness and affected Chinese businesses’ confidence in investing in the EU, which will harm the EU’s own interests in the end.
多年来,中国企业持续深耕欧洲市场,积极承担社会责任,为欧盟经济增长和绿色转型、促进就业和民生福祉作出积极贡献。中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,为未来5年的中国经济发展擘画了蓝图。中国接续推进中国式现代化、坚定扩大高水平对外开放,必将为中欧合作带来更多机遇。在当前国际形势复杂多变、世界经济增长动能不足、贸易保护主义阴云密布的背景下,中欧更应坚持对话合作,坚定维护自由贸易和公平竞争,通过对话协商妥善解决分歧摩擦。希望欧方恪守市场开放承诺和公平竞争原则,认真倾听并重视解决中国企业的合理建议和正当诉求,为中国企业赴欧投资兴业营造公平、可预期的市场环境。我们也欢迎欧方把握中方实施“十五五”规划带来的重要机遇,不断做大经贸投资增量,实现共同发展。
Over the years, Chinese businesses have continued to explore the EU market and actively taken up corporate responsibilities, making positive contribution to the EU’s economic growth, green transition, employment and people’s wellbeing. The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan adopted at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee have drawn a blueprint for China’s economic development in the next five years. China’s continued modernization drive and greater high-standard opening up will bring more opportunities for China-EU cooperation. Amid the complex and volatile international situation, sluggish world economic growth and rising trade protectionism, it is all the more important that China and the EU engage in dialogue and cooperation, uphold free trade and fair competition, and resolve differences and frictions properly through dialogue and consultation. We hope the EU will honor its commitment on market openness and uphold the principle of fair competition, listen to and earnestly address the reasonable suggestions and legitimate appeals of Chinese businesses, and provide a fair and predictable environment for Chinese businesses to invest and operate in the EU. We also welcome the EU to grasp the important opportunities arising from China’s implementation of the 15th Five-Year Plan to increase trade and investment and achieve common development.
日本电视台记者中国外交部昨晚召见日本驻华大使。这一情况近年罕见。为什么此次中方执意当面向日本驻华大使提出交涉?
Nippon TV Japanese ambassador in Beijing was summoned last night by the Ministry of Foreign Affairs, which I think is quite a rare case in recent years, calling the top leader of the embassy. Could you tell us the reason why this time China insisted on face-to-face protests against Japanese ambassador?
林剑孙卫东副部长昨夜召见了日本驻华大使,中方已经发布了消息。有关问题根源在于日本首相高市早苗发表极其错误、极为危险、极具挑衅的涉台言论,还不思悔改,拒不撤回。这种行为粗暴干涉中国内政,严重违背国际法和国际关系基本准则,严重破坏战后国际秩序,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,严重破坏中日关系政治基础,严重伤害中国人民感情。我们也注意到,日本国内有很多政治家和有识之士对此提出告诫和批评。
Lin Jian Last night, Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese ambassador to China. China released a readout on that. The root cause lies in Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s extremely wrongful, dangerous and provocative remarks on Taiwan and her refusal to change course and retract what she had said. That grossly interferes in China’s internal affairs, violates international law and the basic norms of international relations, damages the post-WWII international order, contravenes the one-China principle and the guiding principles set forth in the four China-Japan political documents, disrupts the political foundations of China-Japan relations, and hurts the Chinese people’s sentiments. We also noted that many politicians and people with vision in Japan raised caution and criticism.
中国爱好和平、重信守义,但在事关中国国家主权和领土完整核心利益的大是大非问题上,我们绝不会有任何妥协退让!任何人都不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果!任何人妄想挑战中国人民的底线,必将遭到中方的迎头痛击,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!任何势力胆敢阻挠中国统一大业,都是痴心妄想、螳臂挡车,注定失败!
China cherishes peace and values good faith. That said, when it comes to China’s sovereignty, territorial integrity and any other issues concerning China’s core interests, no one shall ever expect any compromise or concession from China. No one shall have the illusion that China will swallow the bitter fruit that undermines its interests. Whoever dares to challenge China’s bottom line will face a resolute, head-on blow and be shattered against the great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people. For anyone who dares to hold back China’s reunification: Failure will be their fate.
彭博社记者美国会众议院“中国特设委员会”对摩根士丹利提起质询,起因是该公司9月承销了紫金黄金的首次公开募股。紫金黄金的母公司紫金矿业因涉嫌在中国新疆地区使用“强迫劳动”被美方列入黑名单,质询旨在了解有关交易是否帮助了紫金矿业。外交部对此有何评论?
Bloomberg Morgan Stanley is currently facing scrutiny from the U.S. House China Committee regarding the underwriting of an IPO for a Chinese mining company Zijin Gold, which took place in September. The issue is whether the transaction may have helped Zijin’s parent company, which is on the U.S. blacklist for allegedly violating restrictions on using forced labor in Xinjiang. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on this scrutiny of Morgan Stanley related to the mining company and its IPO?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。