
翻译数据库
中英对照:2025年11月14日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 14, 2025
发布时间:2025年11月14日
Published on Nov 14, 2025
经中德双方商定,第四次中德高级别财金对话将于11月17日在北京举行,中共中央政治局委员、国务院副总理、中德高级别财金对话中方牵头人何立峰将与德国副总理兼财政部长、对话德方牵头人拉尔斯·克林拜尔共同主持对话。
As agreed between China and Germany, the fourth China-Germany High-Level Financial Dialogue will be held in Beijing on November 17. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and the Chinese lead person of the Dialogue He Lifeng will co-chair the Dialogue with Vice Chancellor, Federal Minister of Finance and the German lead person of the Dialogue Lars Klingbeil.
总台央视记者据报道,日本首相高市早苗近日在国会被问及是否坚持“无核三原则”时回避明确表态。另据报道,针对日本是否引进核动力潜艇,日本内阁官房长官木原稔应询称不排除任何选项。防卫大臣小泉进次郎表示应认真考虑引进核动力潜艇。此外有消息称,日本自民党和维新会13日就修改《宪法》第九条和创设紧急事态条款进行讨论。中方对近期日本一系列军事安全动向有何评论?
CCTV It’s reported that Prime Minister Sanae Takaichi in the Diet this week avoided stating whether her administration adheres to the Three Non-Nuclear Principles. There are also reports saying that when asked about the possibility of acquiring nuclear submarines, Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara said Japan has not ruled out any options. Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi publicly called for Tokyo to consider adding nuclear-powered submarines to its fleet. It’s also said that the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party began talks on Thursday on the amendment of Article 9 of the Constitution (Japan forever renounces war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes) and on introducing an emergency clause. What’s China’s comment on the recent military and security developments in Japan?
林剑中方对日方近期军事安全动向感到严重关切。日本自我标榜为“和平国家”,宣扬建立无核武器世界,但高市政权却对“无核三原则”表态模糊,语焉不详,暗示有可能放弃,日方高官甚至声称不排除引进核潜艇,这些都充分暴露了日方政策的重大负面转向,向国际社会释放出危险信号。
Lin Jian China is seriously concerned over Japan’s military and security moves recently. While Japan claims to be a peace-loving country and advocates a world free of nuclear weapons, the Sanae Takaichi administration has been making ambiguous statements about the Three Non-Nuclear Principles and implying the possibility of quitting the principles. Japanese senior officials even claimed that Japan has not ruled out the possibility of possessing nuclear submarines. These fully reveal that Japan is making a major negative policy shift, which sends a dangerous signal to the international community.
二战期间,日本军国主义发动侵略战争,犯下严重反人类罪行,给地区和世界带来深重灾难。近年来,日本大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,放宽武器出口限制,谋求发展进攻性武器,在强军扩武的错误道路上越走越远。日本首相高市早苗日前公然发表涉台露骨挑衅言论,暗示武力介入台海可能性。日方这一系列举动不得不令亚洲邻国和国际社会产生强烈质疑和担忧:日方是否真的已同军国主义划清界限?日本政府是否真心坚持专守防卫和“无核三原则”?日方是否还会恪守和平发展承诺?
During World War II, Japanese militarists’ war of aggression and brutal crimes against humanity inflicted untold suffering on the region and beyond. In recent years, Japan has been drastically readjusting its security policy, increasing defense spending year after year, relaxing restrictions on arms export, seeking to develop offensive weapons, and going further down the wrong path of military buildup. Last week, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made provocative remarks on Taiwan which imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait. Owing to these moves by Japan, its neighboring countries in Asia and the international community have to strongly call into question and worry about: Has Japan truly made a clean break with militarism? Is Japan sincerely committed to the exclusively defense-oriented policy and the Three Non-Nuclear Principles? Will Japan still act on its commitment to peaceful development?
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年,我们敦促日方深刻反省侵略历史,坚持走和平发展道路,停止为自身扩张军力寻找借口,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. We urge Japan to repent for its history of aggression, stick to the path of peaceful development, stop finding excuses for its military buildup, and take concrete actions to earn the trust from its Asian neighbors and the international community.
路透社记者据日本电视台报道,中国驻日使馆要求使馆人员尽量避免外出。外交部对此有何评论?
Reuters Japanese broadcaster NTV reported today the Chinese Embassy in Tokyo had instructed its staff to avoid going out. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑我此前已经指出,一些日本政客和媒体刻意炒作,企图混淆视听、转移焦点,这是不负责任的。同时,日本右翼分子和日方网络上都有一些针对中国外交官的极端和威胁性言论,中方高度关切,要求日方严肃对待、调查和遏止。我们再次敦促日方正视问题根源所在,立即纠正、收回恶劣言论,不得混淆是非、转移焦点、倒打一耙。
Lin Jian As I said before, it is irresponsible for some Japanese politicians and media to distort the issue in an attempt to mislead the public and divert attention. There have been extreme and threatening remarks targeting Chinese diplomats from Japanese right-wing provocateurs and internet users. China is highly concerned about this and asks the Japanese side to treat this matter seriously, investigate into it and contain such remarks. We once again urge Japan to face up to the root cause of the issue, correct and retract the unjustified remarks at once, and stop confusing right and wrong, diverting attention and blaming China.
《环球时报》记者据报道,美国国防部发布消息称,美国务院已批准特朗普二任首笔对台军售,包括总价值约3.3亿美元的F-16、C-130、IDF等机型“非标准航材零部件”和维修服务。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that according to the Pentagon, U.S. Department of State approved the sale to Taiwan of non-standard components and repair support for F-16, C-130, and Indigenous Defense Fighter aircraft for an estimated total cost of US$330 million, marking the first such transaction in President Donald Trump’s second term. What’s China’s comment?
林剑美国向中国台湾地区出售武器,严重违背一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重违反国际法,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方强烈不满、坚决反对。
Lin Jian The U.S.’s arms sale to China’s Taiwan region grossly violates the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, infringes on China’s sovereignty and security interests, contravenes international law, and sends a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores and opposes that.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,将美国领导人就涉台问题所作承诺落到实处,停止纵容支持“台独”势力“以武谋独”,以实际行动维护中美关系和台海和平稳定大局。中方将采取一切必要措施坚定捍卫国家主权、安全和领土完整。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and is the first red line that cannot be crossed in China-U.S. relations. China urges the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, act on its leaders’ commitment on Taiwan-related issues, stop abetting and aiding separatist forces’ attempt to seek “Taiwan independence” through military buildup, and take concrete actions in the interests of China-U.S. relations and cross-Strait peace and stability. China will do what is necessary to firmly defend China’s sovereignty, security and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。