中英对照:2025年10月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 15, 2025 [2]

澎湃新闻记者据报道,大阪世博会中国馆日前荣获国际展览局颁发的大阪世博会大型自建馆展示金奖。这是中国贸促会代表中国政府第17次组织中国馆参加海外举办的世博会并首次获得该奖。国际展览局秘书长表示,中国馆不仅让参观者感受到中国数千年的历史文化,更展现了中国为未来社会提供的卓越发展方案及担当。发言人对此有何评论?
The Paper It’s reported that the Bureau International des Expositions (BIE) conferred the gold award for exhibition design among large self-built pavilions on the China Pavilion at the Osaka Expo 2025. This is the 17th time that on behalf of the Chinese government, the China Council for the Promotion of International Trade brought China’s pavilion to expos overseas and the first time that the China Pavilion won the gold award. The secretary general of the BIE said that China’s pavilion not only showcased China’s thousands of years of history and culture, but also China’s solution for better development for the society in the future and its sense of responsibility. What’s your comment?
林剑我们祝贺大阪世博会中国馆获奖。中国馆立足中华文明的传统生态智慧和新时代绿色发展的理念与成就,展望各国共建人与自然生命共同体的美好愿景,成为本届世博会最受欢迎的国家馆之一。
Lin Jian We congratulate the China Pavilion on winning the award. The China Pavilion is a window into the traditional Chinese wisdom in ecological protection, China’s philosophy and achievements of green development in the new era, and the vision of countries jointly building a community of life for man and Nature. It’s among one of the most popular national pavilions in the Expo.
中华优秀传统文化理念在解决当下全球挑战中彰显着显著的时代价值。从“和衷共济”的责任担当到“兼容并蓄”的大国胸怀,从“以和为贵”的处世哲学到“讲信修睦”的交往准则,中国近年来提出推动构建人类命运共同体,以及四大全球倡议和共建“一带一路”倡议,正是这些理念的生动体现,高度契合全人类共同价值,得到国际社会普遍认可和广泛支持。
Fine traditional Chinese cultures are relevant in addressing current global challenges. In recent years, China has proposed the philosophy of building a community with a shared future for humanity, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, the Global Governance Initiative, and the Belt and Road Initiative. These visions vividly demonstrate how China, a peace-loving major country, stands up to its responsibility by embracing solidarity and inclusiveness and honors commitment and promotes amity in interactions with other countries. They also dovetail with humanity’s common values and are recognized and supported by the international community.
在和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字不断增长的今天,中国将继续秉持“天下为公”的道义情怀和大国担当,为破解时代之问贡献深植于东方文明的中国智慧、中国方案。
In a world with exacerbating deficits in global peace, development, security and governance, China will continue to contribute to the common good, shoulder its responsibility as a major country and offer its wisdom and solutions that are rooted in Eastern civilization to the questions of the times.  
路透社记者韩国表示,正同中国进行谈判,以尽量减少中国对韩国造船商韩华海洋株式会社在美相关子公司所采取措施的影响。中方能否证实中韩正在进行谈判?中方在谈判中有何回应?分析人士称,制裁更多是一种警告姿态。韩国媒体刚刚报道,韩国称制裁可能与美中供应链紧张有关。中方对此有何评论?
Reuters South Korea said it is in talks with China to minimize the impact of Chinese measures against its shipbuilder Hanwha Ocean and in particular its U.S.-linked subsidiaries. Could we confirm that talks are ongoing? What does China have to say in these talks? And any comment on what analysts are saying, including that the sanctions are more of a warning gesture? And also just a while ago, South Korean media reported that South Korea says that the sanctions may be linked to tensions between the U.S. and China over supply chains.
林剑昨天,中方主管部门已经就有关问题作出回应,你可以查阅。我们再次敦促美方及相关企业尊重事实和多边经贸规则,遵守市场经济和公平竞争原则,尽早纠正有关错误做法,停止损害中方利益。
Lin Jian Competent authorities yesterday have issued remarks on that, which you may refer to. We once again urge the U.S. and companies concerned to respect facts and multilateral trade rules, abide by the principles of market economy and fair competition, correct the wrong practices as soon as possible and stop undermining China’s interests.
彭博社记者中方宣布稀土出口新规后,欧盟官员呼吁对华采取强有力措施。外交部对此有何评论?
Bloomberg European Union officials called for strong measures against China after Beijing imposed fresh export restrictions on rare earth minerals. Would the Foreign Ministry like to comment?
林剑中方主管部门已就稀土出口管制政策阐明立场。中国依法对相关物项实施出口管制,目的是更好维护世界和平与地区稳定,履行防扩散等国际义务,这也符合国际惯例。我们愿同各国加强出口管制对话交流,维护全球产供链安全稳定。
Lin Jian Competent authorities have made clear China’s position on the export control measures on rare earths and related items. China took export control measures on relevant items in accordance with the law to better safeguard world peace and regional stability, and fulfill non-proliferation and other international obligations. The measures are consistent with international practice. We stand ready to enhance dialogue and exchange with other countries on export controls to keep the global industrial and supply chains safe and stable.
法新社记者荷兰政府以国家安全为由接管芯片制造商安世半导体后,该企业昨天发表声明,称中方已禁止该企业从中国出口产品。外交部能否证实?
AFP Netherlands-based chip maker Nexperia said yesterday that the Chinese government has banned it from exporting goods from China. This is after Dutch authorities seized control of the firm citing concerns over national security. Can the Foreign Ministry confirm that China has imposed an export ban on Nexperia?
林剑这个问题具体情况建议向中方主管部门了解。我要再次重申,中方一贯反对泛化国家安全概念、针对特定国家企业采取歧视性做法。有关国家应切实遵守市场原则,不要将经贸问题政治化。中方维护自身正当合法权益的决心坚定不移。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me reaffirm once again that China opposes overstretching the concept of national security and discriminatory moves against companies in certain countries. The relevant country should abide by market principles and refrain from politicizing trade issues. China is firmly resolved in safeguarding its legitimate and lawful rights and interests. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。