
翻译数据库
中英对照:2025年10月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 23, 2025 [3]
发布时间:2025年10月23日
Published on Oct 23, 2025
郭嘉昆欧方一再以涉俄为由对中国企业发起非法单边制裁,中方对此强烈不满、坚决反对,已经向欧方提出严正交涉。
Guo Jiakun China strongly deplores and firmly rejects the EU’s repeated illicit unilateral sanctions against Chinese companies over Russia-related issues. China has lodged protests with the EU side.
我们多次强调,中国不是乌克兰危机的制造者,更不是当事方,一直致力于劝和促谈,没有向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项出口。包括欧美在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易,欧方根本没有资格对中俄企业正常交往合作说三道四。我们敦促欧方停止拿中国说事、损害中方利益,这不利于中欧关系健康稳定发展。中方将采取一切必要措施,坚定维护自身正当权益。
We have stressed on multiple occasions that China did not create the Ukraine crisis, nor is China a party to it. China is committed to promoting talks for peace. We never provide lethal weapons to any party to the conflict, and strictly control the exports of dual-use items. Most countries, including EU members and the U.S., continue to trade with Russia. The EU is in no position to point fingers at the normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies. We urge the EU to stop directing the issue at China and harming China’s interests. This is not conducive to the sound and stable development of China-EU relations. China will do what is necessary to firmly safeguard its legitimate rights and interests.
《读卖新闻》记者岸田文雄和石破茂就任日本首相时,中国领导人都发了贺电。这次是否会向高市早苗首相发贺电?
Yomiuri Shimbu When Fumio Kishida and Shigeru Ishiba took office as Japanese prime minister, Chinese leaders sent them congratulatory messages. Will China send a congratulatory message to Prime Minister Sanae Takaichi?
郭嘉昆中方已经根据外交惯例作出适当安排。中日两国互为近邻。中方在中日关系上的基本立场是一贯和明确的。希望日方同中方相向而行,恪守中日四个政治文件各项原则,信守在历史、台湾等重大问题上的政治承诺,维护双边关系政治基础,全面推进中日战略互惠关系。
Guo Jiakun China made proper arrangements according to diplomatic practices. China and Japan are each other’s close neighbors. China’s fundamental position on its relations with Japan is consistent and clear. We hope that Japan will work with China, observe the principles laid down in the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues concerning history and Taiwan, uphold the political foundation of the bilateral relationship, and fully advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.
路透社记者日本首相高市早苗上任后称,将首先加快日本军力建设。有鉴于此,高市早苗担任日本首相对中日关系意味着什么?日美同盟会否因此成为中国面临的更大挑战?
Reuters What does the Takaichi premiership mean for Japan-China relations given that her first act was to indicate that she will accelerate Japan’s military buildup and would the Japan-U.S. alliance become a greater challenge for China as a result of that?
郭嘉昆关于你提到的日本防卫费增长问题,由于日本军国主义侵略历史,日本军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会高度关注。近年来,日方大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,谋求突破性军力发展,不能不让亚洲邻国和国际社会对日本是否真心坚持专守防卫、坚持和平发展产生强烈质疑。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,我们敦促日方深刻反省侵略历史,坚持走和平道路,在军事安全领域谨言慎行,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Guo Jiakun On Japan’s increasing defense budget, given Japan’s history of militarist aggression, Japan’s military and security moves are closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has been drastically readjusting its security policy, increasing defense spending year after year, relaxing restrictions on arms export and seeking military breakthroughs. Japan’s neighboring countries and beyond have to strongly call into question Japan’s commitment to the exclusively defense-oriented policy and the path to peaceful development. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We urge Japan to deeply reflect on its history of aggression, commit itself to the path of peaceful development, act prudently in military and security areas, and avoid further losing the trust of its Asian neighbors and beyond.
澎湃新闻记者近日,美国智库大西洋理事会发表3篇报告,指责中国在西非矿业、林业、渔业活动造成当地生态环境严重退化,认为问题原因在于中国市场需求旺盛、西非国家治理不力和腐败严重,呼吁西非地区合作加强监管。中方对此有何评论?
The Paper In three recently released reports, the Atlantic Council, a U.S.-based think tank, accused China of its mining, demand for timber, and fishing in West Africa, which caused environmental degradation because of high domestic Chinese market demand and governance weakness and severe corruption in West African countries. It called for stronger regulation on the cooperation in West Africa. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方秉持真实亲诚理念和正确义利观开展对非合作,助力非洲经济增长和可持续发展,受到非洲国家政府和人民欢迎。非洲对华合作热情高涨是双方互利共赢的最大例证。中国政府一贯要求海外中国企业严格遵守当地法律法规,也将继续指导企业贯彻绿色发展理念,将环境保护贯穿于中非合作全过程。
Guo Jiakun China works with African countries under the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. It gives a boost to economic growth and sustainable development there and is welcomed by local governments and people. Africa’s growing enthusiasm is the most convincing example of how mutually beneficial their cooperation with China is. The Chinese government asks Chinese companies overseas to strictly abide by local laws and policies. We will continue to ask them to implement the vision of green development and place high priority on environmental protection throughout their cooperation in Africa.
美国个别智库相关报告混淆概念、以偏概全,甚至引用一些未经考证的信息,蓄意抹黑攻击中国和西非国家的正常合作,显然是别有用心,令人不齿。奉劝美国一些人停止躲在后面拨弄是非、向其他国家泼脏水的低劣行径,应该多想想如何为非洲人民做些实事。
The U.S. think tank’s relevant reports misapply concepts and present one-sided arguments. They even cite unverified stories to deliberately vilify and attack China’s normal cooperation with West African countries. This is clearly intended and simply disgraceful. We call on some in the U.S. to stop misleading the public and slinging mud at other countries. They should rather ask themselves what they could do to actually benefit the African people.
路透社记者本周三,美国总统特朗普对俄罗斯两家最大的石油公司卢克石油公司和俄罗斯石油公司实施涉乌制裁。外交部对此有何评论?
Reuters U.S. President Donald Trump on Wednesday imposed Ukraine-related sanctions on Russia targeting Russia’s largest oil companies Lukoil and Rosneft. Does the Foreign Ministry have any comment on the measures?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。