中英对照:2025年10月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 23, 2025 [2]

总台中国之声记者10月22日,国际法院就巴勒斯坦人道援助案发表咨询意见,认定以色列作为占领方和联合国成员国,有义务保障巴被占领土人民的基本生活需要等。中方对此有何评论?
CNR On October 22, the International Court of Justice (ICJ) gave an advisory opinion on humanitarian assistance to the Palestinian people saying that as an occupying power and member of the UN, Israel is obliged to ensure the basic needs of people in the occupied Palestinian territory. What’s China’s comment?
郭嘉昆国际法院就巴勒斯坦人道援助案发表咨询意见,明确认定以色列有义务同联合国及其机构等开展合作,确保巴勒斯坦被占领土人民获得人道援助,回应了国际社会普遍关切和期待。
Guo Jiakun The International Court of Justice gave an advisory opinion on humanitarian assistance to the Palestinian people. It made clear that Israel is under obligations to work with the UN and its agencies and ensure the provision of humanitarian assistance to the population in the occupied Palestinian territory. This is a response to the concerns and expectation of the international community.
中国作为负责任大国,积极参与法院审理过程,提交书面意见并出庭作口头陈述,全面阐述对重要国际法问题的立场。这些立场已经充分体现在法院发表的咨询意见当中。我们将继续建设性参与国际法律事务,以实际行动维护国际公平正义,促进国际法治进步。
As a responsible major country, China actively participated in the hearing process, submitted its written statement, took part in the public hearings and gave a full account of China’s positions on major issues related to international law. These positions have been fully reflected in the advisory opinion. We will continue to play a constructive role in affairs related to international law and take concrete actions to uphold international fairness and justice and promote the progress of international rule of law.
在巴勒斯坦问题上,中方始终秉持公道正义,始终坚定支持巴勒斯坦人民正义事业。我们期待国际社会以法院咨询意见为指导,有效缓解巴勒斯坦人道危机,为推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决作出不懈努力。
On the Palestinian question, China has always upheld fairness and justice and firmly supported the just cause of the Palestinian people. We hope the international community will follow the guidance of the ICJ’s advisory opinion, ease the humanitarian crisis faced by the Palestinian people, and work unremittingly for the early, full, just, and lasting settlement of the question of Palestine.
路透社记者中国商务部确认何立峰副总理将于本周末赴马来西亚与美方举行磋商。马方也称中国领导人将出席东亚合作领导人系列会议。中方哪位官员将出席会议?外交部能否就此提供更多信息?
Reuters The Commerce Ministry has confirmed that Vice Premier He Lifeng will hold talks with U.S. officials in Malaysia this weekend. The Malaysian side has also said that Chinese leader would be attending ASEAN. Could we please get more information and confirmation on who will China be sending to the ASEAN summit?
郭嘉昆中方高度重视同东盟关系和东亚合作,支持马来西亚担任东盟轮值主席国。关于你提到的具体问题,相信你应该了解中方出席的惯例,我们也会适时发布消息。
Guo Jiakun China attaches great importance to its relations with ASEAN and to East Asian cooperation, and supports Malaysia’s rotating chairmanship of ASEAN. On the specifics you mentioned, I believe you are aware of the usual practice concerning China’s attendance at those meetings. We will release information in due course.
深圳卫视记者近来中国风电设备生产企业明阳智能准备在苏格兰投资15亿英镑建设风机厂的计划备受关注,英国有舆论担心该项目将对英国国家安全构成威胁。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Recently, Ming Yang Smart Energy, a Chinese wind turbine manufacturer, announced its plan to invest £1.5 billion in Scotland to build a wind turbine factory. This has drawn wide attention and some from the UK voiced concern over potential threat such project may pose to the UK’s national security. What’s China’s comment?
郭嘉昆中国政府支持中国企业在坚持互惠互利、遵循市场化原则的基础上依法依规开展国际合作。同时,中方投资安全是否有保障也是重要考量因素。近年来正常经贸项目在英国被泛政治化、泛安全化冲击的例子屡见不鲜。2022年英国《国家安全与投资法》出台以来,英国政府已对十余起中企投资作出禁止收购或附条件批准的决定。英国政府不仅主动接管中国民企收购的英国钢铁公司运营,甚至通过追溯审查,要求中国企业出售已经收购的英国半导体企业股份,以所谓安全之名损害中国企业投资安全。
Guo Jiakun The Chinese government supports its companies in carrying out international cooperation on the basis of mutual benefit and in accordance with market rules, laws, and regulations. It is also important to consider whether the security of their investment could become an issue. In recent years, it’s not uncommon to see normal cooperation projects in the UK impacted by excessive politicization and the abuse of the concept of security. Since the UK National Security and Investment Act came into force in 2022, the UK government has either blocked or given conditional approval to proposed acquisitions by Chinese companies in over 10 investment deals. The UK government took over the operation of British Steel after its acquisition by a private Chinese company. The UK government even requested another Chinese company in an ex post facto review (a retroactive review) to sell its stake in a British semiconductor company. Taken under the pretext of security, those actions damage the security of investment by Chinese companies.
中方一贯反对泛化国家安全概念、将经贸问题政治化的做法。不幸的是,目前英国国内一些人不断翻炒荒唐可笑、缺乏基本常识的“中国威胁”谬论。如果任由此风泛滥,势将严重影响中国企业对英国投资环境的评估并慎重决策。
China stands against overstretching the concept of national security and politicizing economic and trade issues. Unfortunately, some in the UK have kept rehashing the absurd notion of “China threat” which simply lacks basic common sense. If let spread, such fact-distorting rhetoric will seriously weigh on Chinese companies’ assessment on the investment environment of the UK and their prudent decisions.
法新社记者本周三,欧盟同意就乌克兰危机对俄罗斯实施新一轮制裁。欧方行动针对几个国家的多家企业,包括12家中国企业和3家印度企业。欧方称这些企业助俄规避西方就技术转让特别是无人机生产进行的制裁。外交部对此有何评论?
AFP The EU on Wednesday agreed to impose new sanctions on Russia over the war in Ukraine. The EU has also targeted new companies in several countries, including 12 in China and three in India, which they say are helping Russia circumvent Western sanctions on technology transfers, particularly in drone production. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。