
翻译数据库
中英对照:2025年9月22日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 22, 2025 [2]
发布时间:2025年09月22日
Published on Sep 22, 2025
郭嘉昆中方关注朝鲜半岛局势发展演变。维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合各方共同利益。希望有关方正视半岛问题症结和根源,坚持政治解决大方向,为缓和紧张局势、维护地区和平稳定作出努力。
Guo Jiakun China pays attention to the developments on the Korean Peninsula. A peaceful and stable Peninsula and a political settlement of the Korean Peninsula issue are in the interest of all parties. We hope relevant parties will face up to the root cause and crux of the issue, stick to the goal of political settlement, and work to deescalate tensions and uphold regional peace and stability.
新华社记者我们注意到,国务院新闻办日前发布了《新时代中国推进妇女全面发展的实践与成就》白皮书,发言人可否进一步介绍发布白皮书有关情况?
Xinhua News Agency We noted that China’s State Council Information Office last week released a white paper titled “China’s Achievements in Women’s Well-Rounded Development in the New Era.” Can you further brief us on that?
郭嘉昆30年前,联合国第四次世界妇女大会在北京成功举行。为纪念北京世妇会,推动落实《北京宣言》和《行动纲领》,10年前中国政府和联合国妇女署在纽约联合国总部共同举办了全球妇女峰会。5年前,习近平主席倡议于2025年再次召开全球妇女峰会。
Guo Jiakun Thirty years ago, China successfully hosted the Fourth World Conference on Women in Beijing, organized by the United Nations. Ten years ago, in an effort to commemorate the Fourth World Conference on Women and further implement the Beijing Declaration and Platform for Action, the Chinese government co-hosted the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment with UN Women at the UN headquarters in New York. Five years ago, President Xi Jinping proposed holding another global leaders’ meeting on women in 2025.
从全球范围看,距离实现2030年可持续发展目标还有5年的时间,全球妇女事业面临严峻挑战,同时迎来巨大机遇。在促进男女平等和妇女全面发展领域,中国既是倡导者,更是行动派。
To put women’s development in the global context, we are five years away from the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development, and the global advancement of women faces severe challenges and enormous opportunities at the same time. China has been an advocate and a doer in striving for gender equality and women’s well-rounded development.
党的十八大以来,中国妇女事业蓬勃发展,取得历史性成就,实现了全方位跃升,中国特色社会主义妇女发展道路展现出蓬勃生机与独特优势。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has achieved booming progress, historical outcomes and all-round advancement in women’s development. The path of women’s development under socialism with Chinese characteristics is brimming with renewed vitality and unique advantages.
在北京世妇会召开30周年之际,中方将于不久后在北京再次召开全球妇女峰会。我们发布白皮书,旨在全面展示中国践行《北京宣言》和《行动纲领》的主要成果,系统介绍新时代中国促进男女平等和妇女全面发展的理念原则、创新实践以及中国妇女的奋进风采,为全球妇女事业贡献中国智慧,分享中国经验。中方愿与世界各国一道,携手共进,加速妇女全面发展新进程,谱写全球妇女事业发展新篇章。
To commemorate the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women, China will soon host another global leaders’ meeting on women in Beijing. The just-released white paper aims to fully elaborate on what China has achieved in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, give a systematic overview of China’s philosophy, principles, and innovative practices in promoting gender equality and women’s well-rounded development in the new era, highlight Chinese women’s outstanding achievements, and contribute China’s wisdom and experience to the global endeavors for women’s advancement. China stands ready to work with countries around the world to jointly accelerate new progress of women’s well-rounded development and write a new chapter in the global advancement of women.
路透社记者上周,特朗普政府将首次H-1B签证申请费提高至10万美元。这一政策变化将如何影响中国科技产业从业人员?外交部能否介绍,为吸引外国科技人才,中国近年来已经出台或正在制定哪些政策?
Reuters Last week, the Trump administration raised the application fee for first time H-1B visas to US$100 thousand. I have two questions on this. Does the Foreign Ministry have any comment on how this policy change will affect Chinese tech industry workers? Second, could the Ministry also share what policies China has introduced in recent years to attract foreign tech talent, and are there any new policies or schemes in the works on this front?
郭嘉昆关于第一个问题,中方对美国的签证政策不作评论。
Guo Jiakun On your first question, we have no comment on the U.S.’s visa policy.
关于第二个问题,在全球化时代,人才的跨国流动,推动了全球范围内技术进步和经济发展。中国欢迎全球各行业、各领域的优秀人才来到中国、扎根中国,共同推动人类社会不断进步,也成就个人事业的发展。
On your second question, in a globalized world, cross-border flow of talents is instrumental in global technological and economic advancement. China welcomes talents from various sectors and fields across the world to come and find their footing in China for the progress of humanity and career success.
彭博社记者美国国会众议员代表团于昨天抵达中国,同中方举行了会谈。这是美国会众议员代表团六年来首次正式访华。外交部对此有何评论?
Bloomberg A group of senior U.S. House representatives arrived in China on Sunday for talks with the Chinese government. This is the first such official visit in six years. We’re wondering if the Foreign Ministry has any comment on this visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。