
翻译数据库
中英对照:2025年9月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 24, 2025 [3]
发布时间:2025年09月24日
Published on Sep 24, 2025
凤凰卫视记者北京时间9月24日上午,日本首相石破茂在美国纽约出席第80届联合国大会一般性辩论并发表演讲,提及对历史问题的认识。中方对此有何评论?
Phoenix TV On the morning of September 24, Beijing time, Japan’s Prime Minister Shigeru Ishiba attended and addressed the general debate of the 80th session of the United Nations General Assembly in New York, in which he shared his view on historical issues. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方注意到石破首相在演讲中表示“如不认真直面历史,就无法开拓光明的未来。绝不能让战争惨祸重演”“战后亚洲人民以宽容的精神接纳了日本。”但我们也注意到演讲未提“侵略”“道歉”,回避了战争加害者的责任。石破首相此前还曾表示日本秉持“正视历史、面向未来”的精神,坚持走和平发展道路,要反省历史,牢记历史教训,不再重蹈战争覆辙。
Guo Jiakun We noted that Prime Minister Ishiba in his speech said that “No country can forge a path to a bright future unless it squarely faces history, and we must not again repeat the devastation of war,” and that “The people of Asia showed a spirit of tolerance in accepting Japan after the war.” Meanwhile, we also noted that the speech did not mention “aggression” or “apology” and evaded Japan’s responsibility as perpetrator of war. Prime Minister Ishiba previously stated that Japan upholds the spirit of facing history squarely and looking to the future and keeps pursuing a path of peaceful development, and that Japan should reflect on history and remember the lessons so that Japan would not repeat past mistakes of war.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。中方始终认为,以正确态度认识和对待历史,以实际行动体现对侵略历史的反省和道歉,是日本战后重返国际社会的重要前提,事关中日关系政治基础,事关日本与邻国的关系,也事关日本的国际形象。《中日联合声明》中明确写入“日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省”。我们希望日方深刻反省历史罪责,认真汲取历史教训,本着对历史、对人民、对未来负责任的态度,同一切美化、掩盖侵略历史的行为彻底切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信亚洲邻国和国际社会。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China maintains that to view and treat history correctly and to take concrete action of reflecting on and apologizing for the history of aggression is an important prerequisite for Japan’s post-war return to the international community. It also matters to the political foundation of China-Japan relations, Japan’s ties with neighboring countries, and Japan’s global image. In the China-Japan Joint Statement, it is clearly written that “The Japanese side is keenly conscious of the responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to the Chinese people through war, and deeply reproaches itself.” We hope that Japan will take a hard look at its responsibility for the war crimes and draw lessons from history. Japan needs to make a clean break with any move that seeks to whitewash or cover the history of aggression, follow the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the rest of the world through Japan’s actions. This is the responsible thing to do for history, people and the future.
法新社记者特朗普周二在联合国大会上发表演讲,指责中国、印度购买俄罗斯石油,是乌克兰危机的“主要资助者”。发言人对此有何评论?特朗普还就联合国作用等发表大量批评言论,发言人对此怎么看?
AFP I got a question on Donald Trump. He addressed the United Nations General Assembly on Tuesday. He accused China and India of funding the war in Ukraine by buying Russian oil. So Mr. Trump said China and India are the primary funders of the Ukraine crisis. So what do you think of Mr. Trump’s specific remarks on that? And what do you think in general of President Trump’s speech, which contains a lot of criticism of the UN and other issues?
郭嘉昆在乌克兰危机问题上,中方一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈。包括美欧在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易。中俄企业正常交往合作符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不应该受到干扰和影响。中方将采取一切必要措施,坚决维护自身正当权益。
Guo Jiakun On the Ukraine crisis, China holds an objective and fair position and actively promotes talks for peace. Most countries in the world, including the U.S. and European countries, continue to trade with Russia. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies are consistent with WTO rules and market principles. They do not target any third party and should not be disrupted or affected. China will do what is necessary to safeguard its legitimate rights and interests.
谈到联合国的作用,今年是联合国成立80周年。80年来,在维护国际和平与安全、促进全球发展方面,联合国发挥了不可替代的作用。中方始终认为,国际形势越是变乱交织,越要坚持和维护联合国权威。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国坚定支持联合国在国际事务中发挥核心作用。不久前,习近平主席提出全球治理倡议,为加强和完善全球治理进一步提出中国方案。我们愿以联合国成立80周年为契机,同各国一道,重温联合国创立初心,重申对联合国宪章宗旨和原则的承诺,重振联合国在新时期的权威与活力,为维护世界和平、促进共同发展,构建人类命运共同体发挥更大作用。
When it comes to the role of the UN, this year marks the 80th anniversary of the founding of the UN. Over the past 80 years, the UN has played an irreplaceable role for safeguarding international peace and security and promoting global development. China always believes that in a world as turbulent as ours, it is all the more important to uphold and defend the authority of the UN. As a founding member of the UN and permanent member of the UN Security Council, China firmly supports the UN in playing a core role in international affairs. Most recently, President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative, which is China’s latest proposal to strengthen and improve global governance. As we mark the UN’s 80th anniversary, China stands ready to work with other member states to renew the founding mission of the UN, reaffirm the commitment to the purposes and principles of the UN Charter, and revitalize the UN’s authority and vigor in the new era, so as to play a bigger role for safeguarding world peace, promoting common development and building a community with a shared future for humanity.
法新社记者李强总理周二在纽约表示,中国在世贸组织未来谈判中将不寻求新的特殊和差别待遇。中方为何作出这一决定?
AFP A question on Chinese Premier Li Qiang. He said on Tuesday in New York that China will not seek any new special and differential treatment in future World Trade Organization negotiations. Why did China make this decision? Could you elaborate on it?
郭嘉昆李强总理在全球发展倡议高级别会议上宣布,中国作为负责任的发展中大国,在世贸组织当前和未来谈判中将不寻求新的特殊和差别待遇。这既是支持多边贸易体制的主动举措,也是中方落实全球发展倡议和全球治理倡议的重要行动。
Guo Jiakun While attending the High-Level Meeting on the Global Development Initiative, Premier Li Qiang declared that as a responsible major developing country, China will not seek new special and differential treatment in current and future negotiations at the WTO. It is not only a proactive step taken by China in supporting multilateral trading system, but also an important move in China’s effort of implementing the Global Development Initiative and the Global Governance Initiative.
当前,单边主义、保护主义抬头,多边贸易体制和全球经贸秩序遭受冲击。作为最大的发展中国家,中方上述表态充分彰显负责任大国的担当。我们将继续坚持高质量发展,扩大高水平对外开放,积极落实四大全球倡议,维护多边贸易体制,积极参与世贸组织的改革进程,捍卫发展中成员正当权益,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
As we speak, rising unilateralism and protectionism are having a serious impact on the multilateral trading system and global economic and trade order. As the largest developing country in the world, the above-mentioned decision is yet another example of China’s sense of responsibility as a major country. China will stay committed to high-quality development and high-standard opening up. We will actively advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative, and continue to uphold multilateral trading system, participate in the WTO reform, defend the legitimate rights and interests of developing members and build a more just and equitable global governance system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。