中英对照:2025年9月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 24, 2025 [2]

郭嘉昆人工智能技术具有鲜明的赋能属性,与千行百业深度融合是大势所趋。《“人工智能+”国际合作倡议》是中国面向国际社会提供的又一重要公共产品。《倡议》围绕人工智能赋能民生福祉、科技进步、产业应用、文化繁荣、人才培养等五大重点方向,呼吁各国结合自身国情积极推进“人工智能+”行动,本着相互尊重、互利共赢原则加强政策交流和务实合作。
Guo Jiakun With AI’s strong ability to empower, its integration with numerous industries is a prevailing trend. The AI+ International Cooperation Initiative is yet another important public good provided by China for the international community. The initiative focuses on five key areas that can be empowered by AI, namely public well-being, technological advancement, industrial application, cultural prosperity, and talents cultivation. It calls upon all countries to proactively carry out AI+ campaigns in light of their national conditions, and enhance policy exchange and practical cooperation on the basis of mutual respect and mutual benefit.
一花独放不是春,万紫千红春满园。中国创新资源丰富、创新人才集聚、创新动力澎湃,愿在“人工智能+”领域同各方打造合作新亮点,以中国式现代化为世界发展提供新机遇。
As a Chinese saying goes, “A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” With abundant resource and talent, China is ready to turbocharge its innovation drive. China stands ready to work with the rest of the world for new bright spots in AI+ cooperation and generate new opportunities for global development through Chinese modernization.
彭博社记者追问一下,台湾方面表示,中国大陆对南非“施压”要求关闭或迁址“台驻南非代表处”。外交部对此有何评论?
Bloomberg Just to go back to the thing between Taiwan and South Africa. Taiwan has said that China applied pressure to South Africa to close this representative office or move it. Would the Ministry like to comment on that accusation? 
郭嘉昆支持一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系的基本准则。一个中国原则是中国同其他国家发展关系的基础,我们赞赏南非政府始终恪守一个中国原则。
Guo Jiakun Upholding the one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm in international relations. It is also the foundation for China to develop relations with other countries. We commend the South African government’s abiding commitment to the one-China principle.
中阿卫视记者在联合国安理会乌克兰问题高级别会议上,泽连斯基总统表示,中国是个强大国家,现在俄罗斯完全“依赖中国”,必须促俄“停止战争”,如果没有中国,俄罗斯什么都不是,然而中国常常保持沉默。中方对此有何评论?
China-Arab TV When addressing a UN Security Council high-level meeting on Ukraine, Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said that China is a powerful state on which Russia is “fully dependent” today, and China must force Moscow to stop the “invasion.” He also said, “Without China, Putin’s Russia is nothing. Yet too often China stays silent.” What is China’s comment on this?
郭嘉昆中方在乌克兰危机问题上一向光明磊落,从危机爆发第一天起,中方就秉持客观公正立场、坚持劝和促谈,有关各方对此是清楚的。
Guo Jiakun China has always been aboveboard on the Ukraine crisis. China has, since day one, held an objective and just position and promoted talks for peace. This is clear to all parties.
法新社记者李强总理正在出席联大一般性辩论及相关高级别活动,他是否还将出席联合国气候变化峰会?中方期待在峰会上传递什么信息?
AFP Chinese Primer Li Qiang is in New York for the general debate of the 80th UNGA session and relevant high-level events. Will he speak at the UN during the climate summit? What message will China deliver at the summit?
郭嘉昆关于李强总理出席第80届联合国大会一般性辩论及相关高级别活动的有关情况,中方会适时发布消息,请你保持关注。
Guo Jiakun About Premier Li Qiang’s schedule for the general debate of the 80th UNGA session and relevant high-level events, we will release information in due course. Please check back for updates.
法新社记者追问关于联合国气候变化峰会的问题,美方将不会出席该峰会,中方对美方缺席有何评论?
AFP A follow-up question on this climate summit. So the U.S. will not be attending this climate summit. So what does China think about the U.S.’s absence? 
郭嘉昆气候变化是全人类面临的共同挑战,国际合作是唯一出路。中方将继续同各方一道,深化绿色低碳务实合作,合力应对气候变化,推动实现全球可持续发展。
Guo Jiakun Climate change is a challenge faced by all humanity and international cooperation is the only solution. China will continue working with all parties to deepen practical cooperation on green and low-carbon development, jointly respond to climate change and strive for global sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。