
翻译数据库
中英对照:2025年9月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 24, 2025
发布时间:2025年09月24日
Published on Sep 24, 2025
总台央视记者据报道,当地时间9月23日,中方在纽约联合国总部举办全球发展倡议高级别会议,多国领导人、外长和部长级官员、重要国际组织负责人等与会。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV It’s reported that on September 23 local time, China held the High-level Meeting on the Global Development Initiative at the UN headquarters in New York. Leaders, foreign ministers and ministerial-level officials from many countries and heads of major international organizations attended the meeting. Can you share more information about that?
郭嘉昆李强总理出席在纽约联合国总部举行的全球发展倡议高级别会议并致辞。李强总理指出,习近平主席2021年在联合国大会上提出全球发展倡议,为推进共同发展发挥了重要引领作用。这一重要倡议吸引了130多个国家和国际组织积极参与,成为广受欢迎的国际公共产品。当前国际发展合作受到严重冲击,各方应该持续聚焦发展,营造稳定开放的国际发展环境,构建均衡普惠的发展伙伴关系,培育面向未来的创新发展动能,促进更可持续的绿色低碳发展。
Guo Jiakun Premier Li Qiang attended and addressed the High-level Meeting on the Global Development Initiative (GDI) at the UN headquarters in New York. Premier Li noted that the GDI, which was put forward by President Xi Jinping at the UN General Assembly in 2021, has played a leading role in promoting common development. This important initiative has attracted the participation of over 130 countries and international organizations and become a widely welcomed international public good. With international development cooperation facing severe challenges, we need to all the more focus on development, foster a stable and open international environment for development, build balanced and universally beneficial development partnerships, cultivate impetus for innovation-driven development oriented towards the future, and promote more sustainable green and low-carbon development.
中国是共同发展的支持者、促进者,积极开展行动、展现应有担当。在中方推动下,过去4年全球发展倡议已经动员230多亿美元资金支持全球南方发展振兴,开展了1800多个合作项目。未来5年,中方将在发展中国家再开展2000个“小而美”的民生项目,并同有关国家和世界卫生组织等合作开展更多的卫生合作项目。中方还将持续注资世界贸易组织“中国项目”,助力最不发达国家融入全球贸易体系。
China is a supporter and promoter of common development. We have actively taken actions and shouldered due responsibilities. With China’s support, the GDI over the past four years has mobilized over US$ 23 billion to support the development and prosperity of the Global South and carried out more than 1,800 cooperation projects. In the coming five years, China will roll out another 2,000 “small and beautiful” livelihood projects in developing countries, and deliver on more health cooperation projects together with relevant countries and WHO. China will also continue providing funds to the WTO “China Project” to help least developed countries integrate into the global trade system.
发展没有止境,合作创造未来。中国愿继续同各国一道,以全球发展倡议为依托,加快推进联合国2030年可持续发展议程,共同开创更加繁荣美好的明天。
Development has no limit. Cooperation drives the future. China will continue working with other countries to advance the GDI and through that effort, accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly create a more prosperous and brighter future.
深圳卫视记者据报道,台湾当局以“国家安全”为由,对向南非出口芯片实施限制。台所谓“经济部”发表声明称,宣布对出口南非的47项产品实施出口管制,呼吁南非就此事尽快与台协商。新规将于公示60天后生效。这一决定是在南非将台机构更名降级并将其迁出行政首都比勒陀利亚之际作出的。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported the Taiwan authorities have imposed semiconductor exports curbs on South Africa, citing national security concerns. Taiwan’s so-called “Ministry of Economic Affairs” announced in a statement export restrictions on the shipment of 47 categories of goods to South Africa to call on the country to have discussions with them as soon as possible. The restrictions will take effect in 60 days. This decision emerged after South Africa sought to downgrade Taipei’s institution and relocate it out of Pretoria. What’s China’s comment?
郭嘉昆台湾当局大搞政治操弄,蓄意干扰破坏全球芯片产供链稳定,妄图以芯片“武器化”对抗国际社会一个中国原则共识,只会以失败告终。近年来,中国芯片产业发展迅速,成熟制程芯片产能约占全球的28%,先进制程芯片领域不断实现突破性发展。据南非海关统计,2024年中国大陆向南非出口芯片是台湾地区对南非芯片贸易量的3倍。台湾当局有关举措不会对南非相关产业产生实质影响,只会反噬其身。
Guo Jiakun The Taiwan authorities’ action is a deliberate move to destabilize global chip industrial and supply chains and counter the prevailing international commitment to the one-China principle by weaponizing chips. Such political manipulation will only end in failure. In recent years, China’s chip industry has thrived rapidly. Our mature chip capacity accounts for about 28 percent of the global market, and the advanced chip sector has produced groundbreaking outcomes. According to South African customs, in 2024, the mainland’s chip exports to South Africa tripled the amount from the Taiwan region. Taiwan’s measures will not substantively affect South Africa’s relevant industry, and will only backfire.
中方赞赏南非政府坚决推进台在南非机构迁址进程,愿同南非扩大包括芯片在内的各领域合作,推动中南新时代全方位战略合作伙伴关系取得更大发展。
China commends the South African government resolutely moving forward the relocation of Taiwan’s institution there. We stand ready to expand cooperation in various fields, including chips, with South Africa and achieve greater progress in promoting the all-round strategic cooperative partnership in the new era between the two countries.
中阿卫视记者联合国已有157国承认巴勒斯坦国,但依然有30多个国家不承认,其中包括美国、以色列、日本、德国等国。中方对此有何评论?
China-Arab TV The state of Palestine is recognized by 157 member states of the United Nations, while over 30 countries, including the U.S., Israel, Japan and Germany, do not recognize Palestine. What’s China’s comment?
郭嘉昆越来越多国家承认巴勒斯坦国,充分表明了国际社会的主流意愿和共同期盼。巴勒斯坦问题是中东问题的核心,“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的唯一现实出路。中方将继续同国际社会一道努力,坚定支持巴勒斯坦人民实现独立建国,为早日全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题作出不懈努力。
Guo Jiakun More and more countries recognize the state of Palestine. This fully shows where global opinion trends and what the global community wants. The question of Palestine is at the core of the Middle East issue. The two-State solution is the only viable way out of the question. China will continue working with the international community to firmly support the Palestinian people in realizing independent statehood, and make unremitting effort for the comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question at an early date.
《中国日报》记者我们注意到,李强总理在全球发展倡议高级别会议上提出《“人工智能+”国际合作倡议》。发言人能否进一步介绍有关情况?
China Daily We noted that at the High-level Meeting on the Global Development Initiative, Premier Li Qiang put forward the AI+ International Cooperation Initiative. Could you share more details on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。