
翻译数据库
中英对照:2025年9月29日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 29, 2025 [2]
发布时间:2025年09月29日
Published on Sep 29, 2025
郭嘉昆我们注意到有关情况。
Guo Jiakun We have noted the developments.
赖清德当局打着经贸、科技、文化等幌子,或以所谓私人身份、非官方身份窜访有关国家,大肆散播“台独”分裂谎言谬论,极力诱拉外部势力为其谋“独”恶行壮胆,妄图通过自吹自擂掩盖施政无能的窘境。这些拙劣的表演只会让国际社会再次看清其丑陋嘴脸、险恶用心和卑劣手段,无法改变台湾是中国一部分的事实,无法撼动国际社会坚持一个中国原则的基本格局。
The Lai Ching-te authorities send people in so-called “private” or “unofficial” capacity to countries in the name of promoting trade, tech and culture, through which they blatantly peddle disinformation and fallacies to advance their separatist agenda, woo external forces to back their quest for “Taiwan independence” and hide their embarrassing governing incompetence through boastful acts. They’ve put on a hideous show in front of the world only to once again lay bare their nefarious agenda and despicable game. Nothing they do will ever change the fact that Taiwan is part of China, or the overwhelming international commitment to the one-China principle.
我们要再次强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。一个中国原则是中国与所有国家建立和发展外交关系的前提和基础。个别西方政客出于一己私利,执意与台进行官方交往,势必影响双边互信和互利合作。我们敦促有关国家遵守对华政治承诺,切实将坚持一个中国原则落到实处,约束有关政客与“台独”分裂分子划清界限,不要执意站在14亿多中国人民的对立面。
Let me stress again that there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations. The one-China principle is the prerequisite and basis for the establishment and development of diplomatic ties between China and all other countries. Certain Western politicians, to seek selfish interests, are hellbent on having official interactions with the Taiwan region. That is bound to have an impact on bilateral trust and mutually beneficial cooperation with China. We urge the countries concerned to adhere to their political commitment to China, honor their commitment to one-China through concrete action, make sure that relevant politicians make a clean break with “Taiwan independence” separatists, and not continue to stand on the opposite side of over 1.4 billion Chinese people.
中国人民实现国家统一的正义事业不可阻挡,国际社会坚持一个中国的格局不可撼动。任何妄图挑战一个中国原则、挑战国际法治和国际秩序的行径,必将遭到全体中国人民和所有热爱和平、支持正义的各国人民的共同反对。
Nothing will stop the Chinese people from realizing our just cause of national reunification. Nothing will cut the overwhelming international commitment to the one-China principle. Any attempt to challenge the one-China principle, the international rule of law, or the international order will be jointly rejected by the entire Chinese nation and the people of any peace-loving country that supports justice.
路透社记者上周六,罗冠聪在抵达新加坡时被新方拒绝入境并被遣返回美国。请问新加坡是否与香港特区有涉及引渡的协议?如果有,新方难道不应该将罗冠聪遣返回香港吗?
Reuters Nathan Law was denied entry to Singapore on Saturday and was sent back to the U.S. where he flew from. Does Singapore still have an extradition treaty with Hong Kong? Should Singapore not have sent Nathan Law back to Hong Kong instead?
郭嘉昆我不了解你提到的情况,各国有权自主进行出入境管理。你提到的这个人是被香港警方依法通缉的反中乱港分子。
Guo Jiakun I’m not familiar with that. Countries have the right to make their own decisions regarding entry and exit affairs. The person you mentioned faces an arrest warrant of the Hong Kong police for engaging in anti-China activities and seeking to destabilize Hong Kong.
《中国日报》记者近日台湾当局发布新版“海洋政策白皮书”,称近年来大陆海警船频繁在钓鱼岛周边海域活动,干扰在相关海域的日方舰机和渔船等,借此凸显钓鱼岛主权争议。请问中方对此有何评论?
China Daily The Taiwan authorities have recently released the latest National Ocean Policy White Paper, claiming that in recent years, the activities of the coast guard vessels from the mainland around Diaoyu Dao disturbed Japanese vessels and fishing ships in relevant waters. They added that the mainland used that to demonstrate their sovereignty over the disputed island. What’s China’s comment?
郭嘉昆钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。针对损害中国领土主权的挑衅行动,中国政府当然要采取一切必要措施坚决应对,有关做法合理合法,无可非议。
Guo Jiakun Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been China’s territory. Facing provocation that harms China’s territorial sovereignty, the Chinese government absolutely needs to do everything necessary in its response. The countermeasures are legitimate, lawful and fully justified.
海峡两岸同属一个中国。维护国家主权和领土完整,是两岸全体中国人的共同责任。民进党当局颠倒黑白、混淆是非、数典忘祖,完全丧失民族立场,背叛中华民族整体利益。这种行径再次暴露出“台独”势力为了谋求政治私利,已经到了不择手段、毫无底线的地步,必将遭到两岸同胞的唾弃和历史的清算。
Both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. To uphold national sovereignty and territorial integrity is the shared responsibility of all Chinese people on both sides of the Strait. The DPP authorities have called white black, betrayed their ancestors, completely forfeited the national stance, and undermined the interests of the Chinese nation as a whole. Their moves once again reveal how far the “Taiwan independence” separatist forces would go without any moral boundary in order to seek selfish political gains. What awaits them is contempt from the Chinese people on both sides of the Strait and the judgement of history.
路透社记者王毅外长同朝鲜外相崔善姬会谈时提到,双方职责是共同促进地区和平与发展。朝鲜国务委员长金正恩此前称,朝鲜绝对不会放弃核武器。中方是否支持朝方以自卫为由使用并发展核武器?
Reuters During Foreign Minister Wang Yi’s meeting with his North Korean counterpart Choe Son Hui, he said it’s “our responsibility” to jointly promote regional peace and development. North Korean leader Kim Jong-un said North Korea will never give up its nuclear weapons. Does China support North Korea’s use and development of nuclear weapons for self-defense?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。